Jefe de Jefes
Jefe de Jefes
Hola a todos. Mi nombre es Josh y yo vivo en los Estados Unidos. Soy un principiante con el español.
To make studies interesting, I'm learning the lyrics to the song Jefe de Jefes by Los Tigres Del Norte. I'm hoping this question can evolve as I go verse by verse studying each translation. So to get going, their is some pre dialog before the song kicks in:
*a mi me gustan los corridos, porque son los hechos reales de nuestro pueblo
si a mi tambien me gustan, porque en ellos se canta la pura verdad
pues ponlos pues
orale ahi va*
Most of the vocabulary here I know, it's when things are put together, changing the meaning, that my understanding all falls apart.
a mi me gustan los corridos, porque son los hechos reales de nuestro pueblo
My own attempt at translating this was, "I like the Corridos, because they are the real facts of our people." Surprisingly, this matched up with Google Translate, and makes sense to me. I had no idea what Corrido was, but after looking at Wikipedia, I understand it as almost a romatic style of writing, or perhaps poems. I think there's probably a lot of cultural connections to Corrido, so I'm missing out on the whole context. The other thing that I'm not understanding is "a mi me gustan". At first, to me, it looks like, "To myself you all like the Corridos". Why "a mi" and not just "me gusta"?
si a mi tambien me gustan, porque en ellos se canta la pura verdad
Again, "I also like it, because they sing (or tells) the pure truth to you". Google Translate did not agree with me on this one and made my brain hurt a little bit. I understand "si" to mean "yes" and also "if", but it just doesn't make sense to me here in this sentance unless it's some how connected with "tambien" in some way. "porque en" isn't making sense to me either, "because in"?
pues ponlos pues
I couldn't make heads or tales of this. "Since put them since"?
orale ahi va
And finally, "Hell yeah, here it goes". I wasn't actually able to translate this on my own and I found the word "orale" on google. I'm a little confused, doesn't "ahi" mean over there? How would this mean "here it goes"?
Well, that's all for now. Thanks ahead of time for any help and as soon as I feel comfortable with this section I'll move on to the next. Also, I've created a Flashcard called Jefe de Jefes if anyone wants to follow along.
** I'm not sure at all about the rules here on the forums so let me know if I do anything frowned upon.*
4 Answers
Welcome to the forum, Joshua!
Gracias Heidita, Gracias nizhoni1!
I'll keep up with the format but make it much shorter.
Good thread. I agree with Heidita on the length. I am reading along most of the time these days or I might comment. Just break it down to a paragraph/question at a time and I think people will chime in.I like your "thinking our loud".
I am sorry joshua you got no answer to this nice thread, welcome to the forum![]()
It is a tad long, so maybe you can do something shorter next time.
si a mi tambien me gustan, porque en ellos se canta la pura verdad
Again, "I also like it, because they sing (or tells) the pure truth to you".
Your translation is not accurate:
I also like them because in them (in the poems, i am not familiar with corridos, not used in Spain) you can read/they sing the whole truth
pues ponlos pues
I couldn't make heads or tales of this. "Since put them since"?
Pues, ponlos, pues.
So, put them on then. (I guess we are talking about songs or music here)
orale ahi va
Orale is typical Mexican. Ahí va, allá va...there it goes. ![]()