Home
Q&A
Take it away!

Take it away!

2
votes

¿Cómo se dice ¡Take it away! en español? Significa play the music!

El grupo se espera, la audencia espera entonces dice el presentador.........¿Qué?

¿Es posible que oí saca la música en este caso concreto o se usaría otra frase?

How does one say Take it away! in Spanish? It means Play the music!

The group is waiting, the audience are waiting then the compere says.......? What?

Is it possible that I heard saca la música in this particular case or would one use another phrase?

5496 views
updated Sep 7, 2010
posted by galsally

7 Answers

5
votes

So basically the instructor told the assistant to stop the music, and then said "take it away" when he wanted the music to be played again? Soooo much clearer now!

.

I just looked this up on wordreference, there seem to be a few ways of conveying the concept, but "saca la música" and "sácala" aren't mentioned.

updated Sep 7, 2010
edited by --Jen--
posted by --Jen--
Yes, but he said it in Spanish and I couldn't hear clearly. :/ - galsally, Aug 31, 2010
Great answer, Jen - sanlee, Sep 7, 2010
1
vote

I think it may be getting to be a bit of an old-fashioned colloquialism, I'll ask my kids if they know it.

I know it, I think it's still common.

to start and stop the music.

I don't know what you mean here though confused. Do you just mean, he asked the assistant to turn the music off and then turn it back on? Or is this an idiom I don't know?

updated Sep 17, 2010
posted by --Jen--
seeeeee?Not even jenny understands you!! lol - 00494d19, Aug 31, 2010
Yes Jenny that's what I mean. :) See further explanation below. - galsally, Aug 31, 2010
1
vote

HI Sally, this is really confusing, so take it away in the sense of play? Very weird.

well, we might say:

A ver, tocad ya.

Saca la música? I would consider that very unusual.

updated Aug 31, 2010
posted by 00494d19
0
votes

Looked at the WR post Jenny, I think

¡Vamos allá !

¡arriba!

¡adelante!

"¡Llévatelo!".

all appear to be distinct possibilities. smile

updated Aug 31, 2010
posted by galsally
0
votes

I'll try to be clearer!

As in the game 'Pass the parcel' (we all know this one?), during a dance lesson the music stops and then re-starts several times . They don't play music constantly because the teacher needs to explain things to the pupils and can't be heard over the music.

If there is an assistant, the teacher will have to tell that person when to start, and then when to stop, playing music. (This is in a big ballroom, the teacher stands in the centre and the assistant is some way away in a corner where he/she controls the music.)

I suppose it's a bit similar to when a film is being made and the director has to tell the cameras when to start, (Take 999!!) and then when to stop, filming. (Cut!!)

I also thought of another English equivalent which could be used in my first example of a compere - On with the show!!

Does this help?

updated Aug 31, 2010
posted by galsally
0
votes

the dance teacher had to tell his assistant to start and stop the music.

To start and stop? Sally, this goes right over my head....I have no clue what you are talking aboutconfused

updated Aug 31, 2010
posted by 00494d19
0
votes

Jeje thanks Heidi! I think it may be getting to be a bit of an old-fashioned colloquialism, I'll ask my kids if they know it.

I was trying to remember what was said when I went to a salsa weekend, and the dance teacher had to tell his assistant to start and stop the music.

I thought I heard sácala, which I thought could mean saca la música.

My kids tell me I'm going deaf though........;P

updated Aug 31, 2010
posted by galsally