Home
Q&A
Not necessarily

Not necessarily

3
votes

Hello, Can you help me with translating this expression into Spanish please:

not necessarily

I know that "no necesariamente" can be used. Is it also possible to use "no forzadamente" (as in French: pas forcément).

Thank you

1655 views
updated Aug 29, 2010
posted by Aodhan

5 Answers

1
vote

I found these examples in another dictionary. Hopefully, someone with more experience will come along and tell us what's normally used.

1) "You will have to resign" -- "not necessarily" = tendrás que dimitir --no necesariamente

2) It doesn't necessarily follow that = no implica necesariamente or por fuerza que ...

3) This is not necessarily the case = esto no tiene por qué ser así

updated Aug 29, 2010
posted by --Mariana--
1
vote

Marianne´s examples clearly indicate how context is important. Number three does not use "necesariamente". It is extremely difficult to just ask "how is so and so translated" without giving some context as to the translation required.

updated Aug 29, 2010
posted by Eddy
0
votes

Margaret is right. Without context, it´s next to impossible to translate the proper feeling of the idea, ie: "A fueza" and "Forzosamente" come from the same word "Forzar," but they are all used in different contexts.

¡Buena suerte!

updated Aug 29, 2010
posted by 005faa61
0
votes

Hi Aod, it is too bad you didn't give more context - your results that you found in another dictionary sound 'forced' to me but as Eddy and Maryann said it would depend on context. You can apply dictionary results and still be wrong. 'No hace falta' is common but does it apply in your case? Without context who knows.....

updated Aug 29, 2010
posted by margaretbl
0
votes

Thanks, I actually found the answer on another dictionary site.

The word can be either "necesariamente" or "forzosamente" in Spanish.

updated Aug 29, 2010
posted by Aodhan