translation help with bible verse
I would like help translating the following sentence: Si le creyeran a Moisés, me creerían a mí, porque de mí escribió él. My difficulty is with the phrase, me creerían a mí. To my untrained mind it seems to be saying: you would believe in me me.
2 Answers
Creerían is 3rd person plural. It could be "you, plural" but it's more likely "they".
Me creerían means "they would believe in me". (Or your, plural)
The "a mi" at the end is not necessary, and is used for emphasis only.
I think this is John 5:46. The King James Version translates this, in archaic English:
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
The New International Version, a late 20th century translation, has:
If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
And the Good News Bible, also a late 20th century translation intended to be easy to read, has:
If you had really believed Moses, you would have believed me, for he wrote about me.
I can post the Greek if you want to have a go at it. ![]()
Note about the Greek: the verbs are in the second person plural.