Verbal sentence translation
Talking about professions and careers I have been given the following sentence:
¿Qué te hubiera gustado ser a ti?
I get the general meaning but am I correct in my translation:
What would you had liked to be?
What would you have liked to be?
The second one makes more sense to me but the use of hubiera makes me think of Had.
Thanks for any guidance
3 Answers
I would go with the 2nd interpretation. The pluscuamperfecto de subjuntivo is often translated was would have or had
Here are some examples:
- To express a wish, after ojalá que, that something had happened differently in the past.
- Ojalá que hubiera ido. I wish he had come.
- Ojalá que hubiéramos podido verlo. If only we could have seen it.
- In conditional sentences (si clauses).
- Si hubiera sabido, hubiera ido contigo. If I had known, I would have gone with you.
- ¿Hubieras comprado el libro si te hubiera dicho? Would you have bought the book if I had told you?
No doubt What would you have liked to be is the correct one.
would+had+participle is not grammatically correct.
I would say, "what would you have liked to be or to have been ".