Home
Q&A
white paper

white paper

1
vote

Hey dear friends I hope everybody is getting a beatiful day as I am .

I have a question I am not sure how we can translate the word white paper in spanish

I need Your help Please

Thank You very much Luz

2895 views
updated Aug 26, 2010
edited by 00494d19
posted by LUZBRAVO

12 Answers

5
votes

"White Paper" puede significar "libro blanco" en políticos, o simplemente papel como te encuentras en la oficina smile.

"White Paper" can mean "libro blanco" in politics or simply paper like the kind you find in the office smile.

updated Oct 2, 2010
edited by --Jen--
posted by --Jen--
Indeed - I think "libro blanco" is the word she's after. Where did this terms come from anyway? I mean, they're full of writing, so I wonder who decided to call them "white"? Crazy... - Gekkosan, Aug 20, 2010
5
votes

Someone told me that it is something similar to a report. Do you know anything about this? Thank you very much for your help, friends!

Sí, es un tipo de informe. Mira a este artículo. También puedes leerlo aquí en inglés.

Yes, it's a type of report. Have a look at this wikipedia article smile. You can also read it in English here.

updated Oct 2, 2010
edited by --Jen--
posted by --Jen--
great answer :) - Izanoni1, Aug 20, 2010
Thank You very much , I went to visit the Web site and is excellent. - LUZBRAVO, Aug 25, 2010
Hi Nametaken, your English link is in fact still Spanish. - Eddy, Aug 26, 2010
2
votes

Hola Luz, ¿qué necesita mi amiga las palabras en español para el papel blanco? (white paper).

updated Aug 20, 2010
posted by MattM
That's very kind, Matt - but I don't think the technical term "white paper" translates quite like that in Spanish. :-) - Gekkosan, Aug 20, 2010
1
vote

Estudio del Mercado Mexicano de Joyeria y Moda.

Is this correct? ¿Esta bien este titulo?

Este es el mas breve titulo que he podido pensar.

updated Aug 26, 2010
posted by LUZBRAVO
I would translate this as 'Study of Mexican Market in Jewellery and Fashion' is that good for you? - margaretbl, Aug 25, 2010
1
vote

Gracias Margaret al parecer la publicación se va a llamar "El mercado Mexicano de Joyeria y Moda" y no se va a crear una version en Inglés.

updated Aug 26, 2010
posted by LUZBRAVO
¡Estupendo, Luz! - margaretbl, Aug 26, 2010
1
vote

'Results of the Mexican marketing study on costume jewlery'

=

Resultados del estudio de mercadeo mexicano en joyeria de fantasia

?

Soy mexicana pero campesina. No sé bien como hablan los ejecutivos en Guadalajara.

updated Aug 25, 2010
posted by LUZBRAVO
Suena bien pero hay que poner los tildes: joyería de fantasía ¡buena suerte! - margaretbl, Aug 25, 2010
1
vote

Resultados de la investigación sobre el mercado en México de la joyería de moda.

Results of the investigation on the market in Mexico of the fashionable jewelry .

It is correct?

Yo diría:

Results of the investigation on (or regarding) the fashion jewelry market in Mexico

o tal vez

Results of the investigation on Mexico's fashion jewelry market

updated Aug 25, 2010
edited by Izanoni1
posted by Izanoni1
1
vote

Resultados de la investigación sobre el mercado en México de la joyería de moda

Hol Luz, aqui en el Canadá se llama 'joyería de moda' = 'costume jewlery' - joyería que no es de oro etc., pero es posible que en los EE.UU. no es igual. Para mi diría: 'Results of the Mexican marketing study on costume jewlery'

updated Aug 25, 2010
posted by margaretbl
1
vote

Luz,

Are you trying to report about jewelry which is in style, or about jewelry that is inexpensive and set with false stones?

In America, when we talk about 'fashion jewelry' it usually means jewelry that is made of cheaper materials so that everyone can afford to look great. This is different from what you would buy at a jeweler! So, if this is the kind of jewelry you mean, then I would translate your sentence: 'Results of the investigation into the market in Mexico for fashion jewelry', or possibly, 'Results of the investigation into the Mexican fashion jewelry market'.

If you mean the style of jewelry that people are wearing, such as very large rings or longer necklaces, then your translation would be fine. The only advice I have is that English does not often keep definite articles with nouns, because we only have one ('the') and so itt does not add as much to a sentence. Because of this, I might chagne your sentence to: 'Results of the investigation on the market in Mexico of fashionable jewelry'

I hope this helps you!

updated Aug 25, 2010
posted by kahlan
1
vote

Hello again my friends , I was working much these days and your help was very useful for my.

Hola de nuevo mis amigos, estube trabajando mucho estos dias y su ayuda fué muy util para mi.

I want to ask You again for help.

I am working in an important project for my cooperative.

I have to translate the next text:

Resultados de la investigación sobre el mercado en México de la joyería de moda.

Results of the investigation on the market in Mexico of the fashionable jewelry .

It is correct?

tjank you very much in advance for your help

have an excellent day all my friends

Luz

updated Aug 25, 2010
posted by LUZBRAVO
1
vote

Some one told me that is something similar to report Do you know something about this? thank You very much for you rhelp friends !

updated Aug 20, 2010
posted by LUZBRAVO
0
votes

Thank you for your kind replies. Our village is traditional handcraft jewelry producers. Our cooperative makes bracelets, earrings, necklaces, hair barrettes, etc with non precious alloys. Our town is in the Municipality of Taxco de Alarcon, so we are familiar with .925 silver jewelry and some people here work in precious metal also.

At present we are very more interested in expressing ourselves effectively in spanish language addressed to persons of our own nation and culture. Because the northamerican cultue has become so influential one almost has to make reference to the english way of writing composition for communication with Mexican sales managers even if it is all in spanish. O i do no know if you understand what I mean! I will try to explain if I can, however in another post.

updated Aug 25, 2010
posted by LUZBRAVO
This is interesting and probably the result of too many MBA's the world over. - JoyceM, Aug 25, 2010