Home
Q&A
Word order: "verte" or "te ver"

Word order: "verte" or "te ver"

3
votes

Is there any difference in the following phrases? Are there specific times one should be used rather than the other? Thanks.

Quiero verte caminar. Quiero te ver caminar.

8267 views
updated Sep 19, 2010
posted by jacob4408
"Te quiero ver caminar" is the correct form for the 2nd sentence. - Mokay, Aug 18, 2010

11 Answers

5
votes

In sentences with two verbs, there are two options regarding the placement of the pronouns. Place them immediately before the conjugated verb or attach them directly to the infinitive.

She should explain it to me.
Ella me lo debe explicar.
Ella debe explicármelo.

I want to tell it to you.
Te lo quiero decir.
Quiero decírtelo.

You need to send it to them.
Se la necesitas enviar a ellos.
Necesitas enviársela a ellos.

Note that when attaching the pronouns to the infinitive, a written accent is also added to the final syllable of the infinitive. This preserves the sound of the infinitive.

As Guillermo told you your 2nd sentence is incorrect. The object pronoun never goes between the conjugated verb and the infinitive.

updated Sep 18, 2010
posted by 0074b507
3
votes

You might find the following SpanishDict reference articles useful

direct object pronouns

Indirect Object Pronouns

Object Pronouns together

updated Aug 19, 2010
posted by Izanoni1
¡Muchas gracias! - jacob4408, Aug 18, 2010
2
votes

Quiero verte caminar. Quiero te ver caminar.

It would have to be quiero verte or te quiero ver. You cannot put "te" or any other DO pronoun before an infinitive.

More examples are:

Puedo ayudarte or te puedo ayudar (I can help you)

Lo quiero comprar or quiero comprarlo (I want to buy it)

updated Sep 18, 2010
edited by NikkiLR
posted by NikkiLR
2
votes

You add the Direct Object Pronoun (te) to the end of the infinite, as in your example. You place it before the conjugated verb. For example, instead of saying "I want to see you" ("Quiero verte"), you said "I see you", this would be translated as "Te veo."

Make sense?

updated Aug 19, 2010
posted by DR1960
1
vote

Are you saying "I want to see you change"?

Te can only be an object and never a subject (it can't take a verb), but your sentence has te taking the verb caminar (if I understood it correctly).

verte = see you (the person), but you want to see "you change" (an idea, action, clause, or whatever...but it's not a person.

To put it another way..."I want to see" is a complete clause and "you change" is a complete clause (subject and verb). English lets us just slap them together in this particular case, but Spanish tends to want to put a new subject and verb after "que."

I think that would be better as...

Quiero ver que cambies tu vida / tu manera de vida / tu manera de pensar / etc.

And probably Spanish speakers would leave "ver" out of it and just say: Quiero que cambies tu vida.

You could avoid the whole "new subject and verb" issue (and have ver make more sense) by saying something like...

Quiero ver un cambio en tu vida.

updated Sep 19, 2010
edited by webdunce
posted by webdunce
I am both right and wrong about this issue. See my other posts in this thread. - webdunce, Sep 19, 2010
1
vote

Quiero verte caminando.

updated Sep 19, 2010
posted by kris27bonita
I think this comes out more like: While I am changing, I want to see you. - webdunce, Aug 19, 2010
I don't know why I kept seeing this as cambiar. I should have said...While I am walking, I want to see you. - webdunce, Sep 19, 2010
1
vote

@Qfreed - is there a lesson or article on this? I searched but may have missed it.

updated Aug 19, 2010
posted by jacob4408
I don't recall a specific lesson on pronoun placement. Many beginners are even unsure of the reflexive, i.o.p., d.o.p. order of placing pronouns. - 0074b507, Aug 19, 2010
Or that you "never" have all 3 pronouns together...or in the rare case that you have 3 verbs togeher which of the two infinitives to attach the pronoun to - 0074b507, Aug 19, 2010
1
vote

verte -> "te veo a ti"

"te ver", not have sense in spanish "te" with infinitive.

updated Aug 19, 2010
posted by kawalero
0
votes

Okay.

I said...

Te can only be an object and never a subject (it can't take a verb)...

Now, I fear I must backpeddle on this.

First of all, notice that Mokay (a native speaker) had said it should be...

Te quiero ver caminar

I had assumed Mokay had misunderstood the English. At the time, I was quite puzzled by his Spanish. (Now I assume it literally means I want to see you walking). But, I was just now watching a show and came across the following construction (in English): They will make him talk!

Now I would have translated it as Hacerán que hablará.

However, the show translates it this way: Lo hacerán hablar (Literally: they will make him to talk...it's just like Mokay's pattern)

In the past 3 years of studying Spanish, I do not recall ever once encountering such a pattern. In fact, I had assumed such a thing to be impossible in Spanish. Does anyone else have any information on this use of infinitives (where they appear to modify direct objects)? Does this pattern have a technical name? I actually like it and find it rather efficient, rather English-like, but what are the limits on this?

Also, Jacob was trying to properly translate: I want to see you walk before you try to fly. Could that be: Quiero verte caminar antes de intentar volar?

What Mokay posted is an example of the causative construction. My questions here are discussed in more detail here.

updated Sep 19, 2010
edited by webdunce
posted by webdunce
0
votes

"Quiero verte caminar antes intenta volar."

I think it should be...

"Quiero ver que camines antes de intentar volar."

...or...

"Quiero ver que camines antes de que intentes volar."

updated Aug 20, 2010
posted by webdunce
0
votes

It was written by a native English speaker but I think they were trying to say "I want to see you walk before you try to fly." What they wrote was "Quiero verte caminar antes intenta volar."

updated Aug 20, 2010
posted by jacob4408
Wouldn't it be - Quiero verte caminar antes de intentar volar. ? - NikkiLR, Aug 19, 2010
Sorry. For some reason I saw cambiar...not caminar (oopsl). Concept is the same. Te can't take a verb. - webdunce, Aug 20, 2010