For a long time
Is there some way to know which is the best translation for the phrase as there seem to be quite a few options?
Does it depend on the context or are all of these interchangeable?
durante mucho tiempo
por largo tiempo
por una buena temporada
por un buen rato
por un largo rato
por mucho tiempo
The particular sentence I was looking at was:
I used to like that dress for a long time.
8 Answers
Hola,
Una opción podría ser, "ese vestido me gustó por mucho tiempo"...
Hope this helps.
You can add "hace mucho tiempo que..." to your list.
Desde hace mucho tiempo is the most common to me, surprised no one has posted it.
Desde hace mucho tiempo me gustaba ese vestido
I usually hear the phrases with "rato" here in Mexico a lot. I wrote an e-mail to a pen pal in Spain using that word, and he told me that nobody says that there. I am guessing it just depends on the speaker and where they are from.
I have also seen por un largo periodo (de tiempo)
Sorry - I know where María is coming from, and in my opinion, none of the translations given so far really work in that context.
The original sentence is "I used to like that dress for a long time. (and I used to wear it, but now that I am married I think wearing that tight, skimpy thing is inappropriate, so I don't wear it anymore)".
So the translation needs to be in the context of something that I had and liked, not something that I wanted to have for a long time.
I guess Izanoni's option is the one that fits that context most closely.
I'd say: "Ese vestido me gustó por mucho tiempo", or "disfruté de ese vestido por mucho tiempo". Several of the phrases given also work when placed in this manner:
"Disfrute de ese vestido por una larga temporada", " ese vestido me gustó por largo tiempo".
"Un largo rato" may not work that well because "rato" generally implies minutes or hours, rather than days, weeks or months.
She is saying she always wanted it, not that she ever wore it, where are you getting that? She like it for a long time (and wished she could buy it but couldn't afford it) is what I got.
How can you stop liking something that you already own? That seems like it would mean that she can't wear it, but still likes it. To me anyway. Liking = longing when the liking is temporary, in my eyes. - jeezzle
No she's not. The original sentence is "I used to like that dress for a long time, before I changed my dressing style and thought it was no longer appropriate.", and was submitted by Luz in this thread.
As you see, context makes a big difference. The suggestions given thus far would in fact work nicely if we made the logical assumption that you made. However, I believe that the original sentence as written by Luz changes the context completely, and so a different translation is required.
Thanx everyone for your input ![]()
I think that's soooo funny that Jeezle can't understand how a woman could not like something she'd bought - ah the innocence lol ![]()