What does "la quebrada" translate to, literally?
I am speaking of the popular tourist/diving site in Acapulco. I always thought the name, "La Quebrada," meant, "the break," as in the sharp cliff that the divers jump off of. But now that I'm looking it up, I see that it translates to the "gulch" or "ravine" that they dive into. Is this correct?
5 Answers
Hi Nora, welcome to the Forum. That is a good question and quebrada besides meaning 'ravine' and 'gully' can also be 'broken'. There is a (to me) a quite nasty old saying: "la mujer en casa y con la pata quebrada". (The woman (belongs) at home and with a broken foot). Which kind of translates like that one about women belonging barefoot and in the kitchen. I can't quite remember how the English one goes but same idea. Ugh.
In slang it can also mean to take a break, as a coffee break, or a rest from work. We use it like this all the time. Vamos a la quebrada.
Ravine is the geographic meaning. We have a famous one in Argentina:
That's funny, and disturbing! Well, I always associated the name "la quebrada" with "quebrar" -to break-. But I see that it has different meanings. I was just doing some research and came across the translation of the name, and I realized I had been mistaken all these years. Thank you all for your help!
This isn't answering your question, unfortunately, but "quebrada" (female: noun) means a narrow mountain pass.