"We are under an excessive heat warning."
Estamos bajo advertencia del calor excesivo.
We are under an excessive heat warning.
Please correct my Spanish attempt!
The Spanish sentence above comes from the translation engine - I am not sure if the use of the preposition "bajo" is correct.
The idea is that the National Weather Service has issued a warning that heat and humidity levels present a hazard to health - we are "under a warning," but I understand "bajo" to have more to do with spatial relationships. What is the correct way to express the idea "under a warning?"
I think one could also say, "Hay una advertencia del calor excesivo." to communicate the basic idea, but I am wondering how to translate more exactly what the TV meteorologist said.
¡Muchas gracias!
2 Answers
I would use "alerta" "Hay una alerta de calor excesivo ".
I think that's just how it would be said in Spanish - "Hay un aviso de calor excesivo."
J