Home
Q&A
Song translation - Blowin' in the Wind

Song translation - Blowin' in the Wind

1
vote

I'm trying to translate the lyrics to a mix cd that I'm going to give my ESL students next week. The students are from Central America. I will be posting these fairly regularly for the next few days. Thank you so much to anyone who has the time to proofread the translation. I'm trying to translate them as word for word as possible but still make sense. I don't want to take a lot of creative liberties with the translation unless it's necessary to keep the same meaning. Thanks for your help.

Some of this translation I found online. I've also seen "Soplando en el Viento" but that sounds odd to me. What do you think? Is "Está en el Viento" the better way to translate the title?

Peter Paul And Mary Blowin’ In The Wind 1963 written by Bob Dylan (Está en el Viento)

How many roads must a man walk down ¿En cuántos caminos debe caminar un hombre

Before they call him a man? antes de que le consideren hombre?

How many seas must a white dove sail ¿Cuántos mares debe navegar una paloma blanca

Before she sleeps in the sand? antes de dormir en la arena ?

How many times must the cannon balls fly ¿Cuántas veces deben volar las balas de cañón

Before they're forever banned? antes de ser prohibidas para siempre?

The answer, my friend, is blowin' in the wind ¡La respuesta, mi amigo, está en el viento!

The answer is blowin' in the wind. La respuesta está en el viento.

How many years must a mountain exist ¿Cuántos años debe existir una montaña

Before it is washed to the sea? antes de ser llevada al mar?

How many years can some people exist ¿Cuántos años pueden existir algunas personas

Before they're allowed to be free? antes de que estén permitidos ser libre?

How many times can a man turn his head ¿ Cuántas veces debe voltear un hombre la cabeza

And pretend that he just doesn't see? y pretender que simplemente no ve?

The answer, my friend, is blowin' in the wind The answer is blowin' in the wind.

How many times must a man look up ¿Cuántas veces debe un hombre mirar hacia arriba

Before he can see the sky? antes de poder ver el cielo?

How many ears must one man have ¿Cuántos oídos debe tener un hombre

Before he can hear people cry? antes de poder oír llorar a la gente ?

How many deaths will it take ¿Cuántos muertos se llevara

'Till he knows that too many people have died? aún darse cuenta que demasiada gente ha muerto

The answer, my friend, is blowin' in the wind. The answer is blowin' in the wind

5794 views
updated Aug 13, 2010
posted by alba3
Sorry to be picky, as it is sort of the same.... but it isn't quite. :-S Wouldn't it be better to say that this is Bob Dylan's Blowin' in the Wind (1963), as performed by PPM? - Gekkosan, Aug 13, 2010
And yes, I do love the PPM cover - but Dylan's Dylan. - Gekkosan, Aug 13, 2010
Yes, Gekko, a good point. I'm just pulling these directly from the handout that I'll be giving my students which has the names of the songs and who sings them on the cd that I'm giving them and it's the PPM version that's on the cd... - alba3, Aug 13, 2010

3 Answers

1
vote

¿En cuántos caminos debe caminar un hombre - ¿Por cuántos...

antes de ser llevada al mar? - Doesn't really have the same sense, I think. Dylan gives a sense of very long period of time by his use of "washed to the sea". I think that sense of time is lost by the greater immediacy of "llevar".

antes de que estén permitidos ser libre? - antes de que se les permita ser libres?

¿ Cuántas veces debe voltear - ¿Cuántas veces puede...

y pretender que simplemente no ve? - y fingir que simplemente no ve? (remember: pretend - pretender are false friends).

antes de poder oír llorar a la gente ? - This is a matter of personal interpretation, but I'd favor "gritar" here over "llorar". Your choice.

¿Cuántos muertos se llevara - cuántas muertes le hacen falta...

aún darse cuenta que demasiada gente ha muerto -para entender que demasiada...

Great job, Alba!

updated Aug 13, 2010
posted by Gekkosan
Thanks a bunch, Gekko. For "washed to the sea", how would you say it? Would "arrastrado" be better than "llevado"? - alba3, Aug 13, 2010
How about: "antes de que se deshaga / disuelva en el mar"? - Gekkosan, Aug 13, 2010
1
vote

I found three decent translations written by real people. They all suggest a different option for the title,so you can take your pick. grin I think they are all pretty good.

Soplando en el Viento

La Respuesta está en el Viento

Está en el Viento

updated Aug 13, 2010
posted by Gekkosan
Very nice Gekko! - Jason7R, Aug 13, 2010
This is a great example of how things can be translated differently and still mean the same thing. We were just talking about this in class the other day. I'll give them a copy of all of them in addition to the one I'm writing. Thanks. - alba3, Aug 13, 2010
1
vote

I truly hope this is helpful but check out this link...
Blowin' in the Wind

updated Aug 13, 2010
posted by Jason7R
I've found so many errors in other lyricsfreak translations that I'm afraid to trust them. Thanks, though. - alba3, Aug 13, 2010
Case in point: "Cuántos caminos más un hombre recorrer..." Más is not must.... - alba3, Aug 13, 2010
Very true!! :) - Jason7R, Aug 13, 2010
This is not as awful as some of the other translations I have seen, but it does contain a few relatively minor errors. Ok as reference, but certainly not a *great* translation. - Gekkosan, Aug 13, 2010