What is the difference between using "percatarse" and "darse cuenta"?
Or do they both mean "to realize'?
5 Answers
They have the same meaning:
Percatar.
(De per- y catar, examinar, considerar).
intr. Advertir, considerar, cuidar. U. t. c. prnl.
prnl. Darse cuenta clara de algo, tomar conciencia de ello. No se percató de su error.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
If they in fact have the same meaning, when would one be used instead of the other? I have never heard the word percatarse used in conversation, so I'm guessing it's regional.
Thanks for all the answers. Very helpful!
I'm not sure whether this is just how people use it rather than the actual technical meaning but it seems to me 'darse cuenta' is used as closer to 'realize' than it is to 'notice'.
So perhaps percatarse would be used more as 'to notice'.
Although I guess that's a thin line, in English I would use realize more for a situation but notice more for something I could see with my eyes ????
Duplicate deleted