Home
Q&A
Different Meanings - Different Places / Distintos Significados - Distintos Lugares

Different Meanings - Different Places / Distintos Significados - Distintos Lugares

12
votes

This post is for those who have had either travel experience, or contact with different cultures: I invite you to post words (one per post, please) that you know can mean different things in different places in the same language. Please post your word in English or Spanish, with the corresponding translation and the meaning the word has in at least two different places.

For example, the word "China" refers to the country in most Hispanic countries. In Puerto Rico, it also means "orange" (the fruit). "Plátano" means "plantain" in most of the Caribbean, but it means "banana" is several South American countries.


Esta publicación es para aquellos que han tenido experiencia de viajes, o contacto con distintas culturas: te invito a publicar palabras (una por publicación, por favor), que sepas que tiene distintos significados, en el mismo idioma en distintas partes.

Por ejemplo, la palabra "China" se refiere al país en la mayoría de los países hispanos. En Puerto Rico, también significa "naranja" (la fruta). "Plátano" se refiere al banano grande que se cocina en la mayor parte del Caribe, pero en algunos países sudamericanos se refiere a la bana dulce que se come cruda.

alt text

Plátano de cocinar / cooking plantain

alt text

Plátano - banana.

28466 views
updated Aug 23, 2010
edited by Gekkosan
posted by Gekkosan
Great idea Gekko. :) - Nicole-B, Aug 7, 2010
and we eat on 'china' in Canada... - margaretbl, Aug 7, 2010
Well, fancy lot that you are - I'll wager you use silverware, too! :-) - Gekkosan, Aug 7, 2010
fascinante la idea, como siempre gekko, eres una verdadera joya, - 00494d19, Aug 8, 2010
Thanks, Late. Fixed it. - Gekkosan, Aug 8, 2010
Fixed what? - LateToDinner, Aug 8, 2010
Huh? I wonder if I'm hallucinating this morning.. - Gekkosan, Aug 8, 2010

30 Answers

5
votes

In many countries a "paddywagon" (the vehicle used by police to transport people who have been arrested) is called a "fugón celular," "furgón policial," "furgón de la policía" or "coche celular", but in Mexico they call it "la julia"

alt text alt text

Not to be confused with "Las Julias"

alt text alt text

updated Aug 23, 2010
edited by Izanoni1
posted by Izanoni1
Funny comment! - Gekkosan, Aug 9, 2010
I really can't take full credit...A similar gag was used in the movie, "tonta, tonta pero no tanto" which coincidentally was the same place in which I first heard this word used - Izanoni1, Aug 9, 2010
4
votes

In Spain, they use "coger" to take, get, catch something.

Example: No me gusta coger el avión = I don't like flying.

In México, the use the verb "agarrar" or "tomar."

Example: No me gusta tomar el avión = I don't like flying.

updated Aug 9, 2010
posted by --Mariana--
Right. You got the idea. What's missing is what is the *other* meaning of "coger". I want to see you get out of this fix, now. :-) - Gekkosan, Aug 8, 2010
Jejejej....I'm going to let people look it up in the dictionary for themselves. (wink) - --Mariana--, Aug 8, 2010
I have been told not to use "recoger" in some places. :) - ian-hill, Aug 9, 2010
Of course, Ian. That'd be "coger" twice over!! - Gekkosan, Aug 9, 2010
3
votes

I'm not entirely certain, but I believe coche means pig in Guatemala, whereas in Spain it means car.

updated Oct 12, 2010
posted by --Jen--
Hm... I wonder... It could be "cochi" -short for "cochino". Would be nice if someone who knows Guatemalan sland is able to confirm this. :-) - Gekkosan, Aug 8, 2010
3
votes

"Huevos" is a word that is not often used in Mexico to refer to "eggs." Instead, the word "blanquillos" is used to avoid the awkwardness of the word "huevos" (which is slang for testicles).

So, in Mexico, in order to avoid asking someone "Tiene huevos?," we'd say "¿Tiene blanquillos.?"

"Blanquillo" in the normal sense just means something white.

updated Aug 9, 2010
posted by --Mariana--
Well, you have a wealth of knowledge in Mexican slang! This is great! - Gekkosan, Aug 8, 2010
Jeje..I keep my ears open when I travel. - --Mariana--, Aug 8, 2010
Jaja... I say "huevos" all the time... I just never ask "¿tienes huevos?" I do hear it a lot though. :D - NikkiLR, Aug 9, 2010
3
votes

tortilla - Spain - omlette (qué sabrosa - una tortilla española!)

tortilla - Mexico - flat, round cornbread frequently used to either scoop up beans or as an ingredient in enchiladas

updated Aug 9, 2010
posted by mountaingirl123
3
votes

From Ecuador:

ardilla - badly behaved child

literal translation - squirrel smile

alt text

updated Aug 8, 2010
posted by Kiwi-Girl
2
votes

When I was in Canada (aged 11), I had to erase some pencil marks so I asked someone for a rubber... the look I got! big surprise

In the UK this is a rubber....

alt text

I believe in America and Canada it is referred to as an eraser, and definitely not a rubber. wink

updated Aug 9, 2010
edited by kirstenalexander
posted by kirstenalexander
Hah-hah-hah! I can well imagine. You pointedly did *not* say what the "other" rubber is, though.... - Gekkosan, Aug 9, 2010
I wasn't sure if it was appropriate if there are youngsters floating about... ;) - kirstenalexander, Aug 9, 2010
2
votes

In Mexico

Chulo ..... Pimp

and

Chulo ....... Cute (ie: a cute dog)

alt text

alt text

updated Aug 9, 2010
edited by 005faa61
posted by 005faa61
Everyone always called my father-in-law Papichulo. They told me it meant sweet old man or handsome old man. Now I see they were calling him a pimp daddy. EEEW! - sagiia, Aug 9, 2010
Hm.. was he always surrounded by scantily clad young ladies that nobody really knew who they were? - Gekkosan, Aug 9, 2010
No, but though he loved his wife of fifty years very much, he was also kind of famous for his infidelities. He was boricua though so maybe they did just mean sweet old man. - sagiia, Aug 9, 2010
Well into his seventies, after his wife died, he was still always looking for a "young chicken". - sagiia, Aug 9, 2010
2
votes

camión - Spain - truck

camión - Mexico - city bus

updated Aug 9, 2010
posted by mountaingirl123
Camión also means truck here in México. :D (and bus too...) - NikkiLR, Aug 9, 2010
2
votes

What I'm looking for are words that mean different things in different countries that speak the same language. Just one word, though!


Lo que estouy buscando son palabras que significan cosas diferentes en países diferentes que hablan el mismo idioma. ¡Sólo una palabra!

In Venezuela, "torta" means "cake".

alt text

In Mexico, "torta" means "sandwich"

alt text

In Puerto Rico, "torta" means a "fist blow"

alt text

There are actually a few more meanings for "torta", in other Spanish speaking countries. If I'm not mistaken, "torta" generally means a flat, pie-like food in Spain.

I know that just in the world of bakery there are lots of words that mean different things in different Spanish speaking countries. Also in English, come tho think of it. wink

updated Aug 9, 2010
posted by Gekkosan
2
votes

.

updated Aug 9, 2010
edited by --Mariana--
posted by --Mariana--
This one won't work, unless you know that "chaqueta" or "chamarra" mean something differnt in other Spanish-speaking countries.... - Gekkosan, Aug 8, 2010
Sorry, I should not have put in words that I can't, because of the forum rules, put the alternative meaning. I'll try again. - --Mariana--, Aug 8, 2010
Oh! Can you PM me the alternative meanigns you know of? I have never heard alternative meanings for "chaqueta"... - Gekkosan, Aug 8, 2010
Since he is changing the rules in the middle of the game, I am voting for your blank page, Marianne! - LateToDinner, Aug 8, 2010
I'm not changing, Late, just clarifying. :-p - Gekkosan, Aug 8, 2010
I sent you a PM, Gekko. Latetodinner, I think that the rules have just been clarified not changed. - --Mariana--, Aug 8, 2010
Well, if you're siding with him, I'm taking my vote back! - LateToDinner, Aug 8, 2010
I have many friends who are Mexican and also Boricuas. I am afraid I would get flagged if Itried to list some of the differences they have taught me. - sagiia, Aug 9, 2010
2
votes

alt text

choclo - Perú

alt text

choclo - Méjico

updated Aug 9, 2010
edited by Gekkosan
posted by margaretbl
shoot, can't get the second pic but it is a 'brogue' (shoe) - margaretbl, Aug 8, 2010
I changed it for one that works. :-) That's another one I didn't know! - Gekkosan, Aug 8, 2010
2
votes

pararse - Venezuela - to stand up

pararse - Spain - to stop

(and in Argentina isn't it "to fall down"?!!!! - I may be wrong about that...)

updated Aug 9, 2010
posted by mountaingirl123
Fall down? Let's see if Benz comes around... :-) - Gekkosan, Aug 8, 2010
2
votes

alt text

tostada = España

alt text

tostada = Méjico

updated Aug 9, 2010
posted by margaretbl
2
votes

Go easy on me, because really, I'm trying!

ahorita in Cuba means in a little while, like in later.

and

ahorita most everywhere else means right now, like in at this moment.

updated Aug 9, 2010
posted by LateToDinner
That's a good one. They use it the same way in Puerto Rico as in Cuba. Very confusing! - Gekkosan, Aug 8, 2010