Grieving - Grief - in comparison with luto, dolor y afliccion
So from what I can gather, grief/grieving, as translated, is dolor/aflicción y pena... and unlike in English, in Spanish there's no one word that can summarize "grief." I mean, this makes sense as the grieving process itself is different (much more open, "dramatic," loud/expressive) in Spanish-speaking cultures when compared to English-speaking cultures.
My question is how to then translate other words ideas relating to grieving - como "detener la aflicción" for "stop grieving"? does this seem right? Or I've heard the expression "estar de luto" but I'm not sure how formal/archaic this is...
Basically any conversation relating to how native Spanish speakers actually talk about grief would be helpful!
Thanks
Cynthia
1 Answer
estar in luto does not seem to be archaic
[dictionary][3]
es·tar de lu·to Verb
be in mourning, wear black; Synonyms: andar de duelo, estar de duelo, guardar luto, ir vestido de negro, vestir de negro, vestir negro
[3]: http://www.wordmagicsoft.com/dictionary/es-en/estar de luto.php