Home
Q&A
Grieving - Grief - in comparison with luto, dolor y afliccion

Grieving - Grief - in comparison with luto, dolor y afliccion

4
votes

So from what I can gather, grief/grieving, as translated, is dolor/aflicción y pena... and unlike in English, in Spanish there's no one word that can summarize "grief." I mean, this makes sense as the grieving process itself is different (much more open, "dramatic," loud/expressive) in Spanish-speaking cultures when compared to English-speaking cultures.

My question is how to then translate other words ideas relating to grieving - como "detener la aflicción" for "stop grieving"? does this seem right? Or I've heard the expression "estar de luto" but I'm not sure how formal/archaic this is...

Basically any conversation relating to how native Spanish speakers actually talk about grief would be helpful!

Thanks

Cynthia

3951 views
updated Jun 14, 2011
posted by cdawgbnell

1 Answer

2
votes

estar in luto does not seem to be archaic

estar en luto

Wiki on luto

[dictionary][3]

es·tar de lu·to Verb

  1. be in mourning, wear black; Synonyms: andar de duelo, estar de duelo, guardar luto, ir vestido de negro, vestir de negro, vestir negro

    [3]: http://www.wordmagicsoft.com/dictionary/es-en/estar de luto.php

updated Aug 6, 2010
edited by 0074b507
posted by 0074b507
I've heard that expression before in the context you described. - Anadrien, Aug 5, 2010