Home
Q&A
Interesting Expressions

Interesting Expressions

13
votes

The object of this game is to learn the colloquial expressions of both English and Spanish.

For example: It's raining cats and dogs. Está lloviendo a cántaros. This phrase is the equivalent.

Rules: Put the English expression with its Spanish counterpart. Be creative and enjoy! smile

6658 views
updated Aug 3, 2010
posted by lucas322
I just got 1k in reputation!!!!! - lucas322, Aug 2, 2010
Congratulations, lucas! - Pajaro44, Aug 2, 2010
Thanks! - lucas322, Aug 2, 2010
Yes, Congratulations Lucas ! May it be just the first step of many towards future success! - FELIZ77, Aug 2, 2010

23 Answers

7
votes

Me importa un rábano - I don´t care or I don´t give two hoots.

Just an addition

Teacher to a young lad at front of the class - Do you know what apathy means.

Young lad - no, and I don't care.

updated Aug 3, 2010
edited by Eddy
posted by Eddy
Funny!Funny!Funny! - Brynleigh, Aug 2, 2010
Eddy, I love the picture hahaha lol :) - FELIZ77, Aug 3, 2010
7
votes

Let bygones be bygones = Lo pasado, pasado está

updated Aug 3, 2010
posted by Pajaro44
Along the same lines, "What's done is done" = "Lo hecho, hecho está." I see a format! ;) - MacFadden, Aug 2, 2010
Also: "lo pasado pisado." - 00e657d4, Aug 2, 2010
Oh never heard that one, I like it Bill. - margaretbl, Aug 2, 2010
6
votes

quedarse al cargo = to hold the fort

updated Aug 3, 2010
posted by sanlee
6
votes

alt text alt text

To go off with a bang and out like a light

Entrada de caballo y salida de burro

lit: to enter on a horse and leave on a donkey

updated Aug 3, 2010
posted by Cardiff1985
Would it not be more like, "Come in with a shout, go out with a whimper."? - Echoline, Aug 2, 2010
Or, "Come in with a bang, go out with a fizzle."? - Echoline, Aug 2, 2010
Or something, "To go out like a light" means to lose consciouness or fall heavily asleep. - revmaf, Aug 2, 2010
6
votes

To let the cat out of the bag = to give the game away, tell everything or reveal the secret

= descubrirlo todo (Reveló el secreto) (Esp)

updated Aug 3, 2010
posted by FELIZ77
6
votes

This is one interesting expression which I have recently used in a caption for Picture of the day

To Hit the roof (ceiling) = to explode in anger**

= Ponerse como una fiera o poner el grito en (el) cielo ( Esp)

taken from the book:

2001 Spanish and English Idioms/Modismos Españoles e Ingleses (2nd Edn)

by Eugene Savaiano and Lynn Winget

updated Aug 3, 2010
edited by FELIZ77
posted by FELIZ77
Where´s the expression? - Eddy, Aug 2, 2010
To hit the ceiling Eddy :) - FELIZ77, Aug 2, 2010
Yes but you hadn´t posted the Spanish phrase. It´s there now I see, hehe. - Eddy, Aug 2, 2010
.....en el cielo. - 00e657d4, Aug 2, 2010
Guillermo the book from which I had taken this just gave 'en cielo' at the end of the phrase - FELIZ77, Aug 2, 2010
6
votes

Hold your horses! : ¡Para el carro!

updated Aug 3, 2010
posted by Zeku
5
votes

He has a screw loose - Tiene un tornillo suelto/flojo. - Le falta un tornillo. - Tiene un cable pelado. - Tiene un cable suelto.

updated Aug 7, 2010
posted by 00e657d4
5
votes

Dando y dando, pajarito volando.(Giving and giving, the bird is flying)

Scratch my back and I will scratch yours.

(it means if you do me a favour, I will do you a favour.)

Back Scratching Circle Pictures, Images and Photos

updated Aug 3, 2010
edited by Brynleigh
posted by Brynleigh
3
votes

to blow the whistle on somebody (inform on them)

= delatar a alguien (Esp)

updated Aug 3, 2010
posted by FELIZ77
Joe should have said that one - nizhoni1, Aug 2, 2010
lol why? - FELIZ77, Aug 2, 2010
Joe's in the police dept. - Yeser007, Aug 2, 2010
Two more weeks and I retire! - 002262dd, Aug 2, 2010
Okay Joe Cool have you made a list of all you are going to do after you have retired ? lol - FELIZ77, Aug 3, 2010
3
votes

A diario una manzana es cosa sana An apple a day keeps the doctor away

updated Aug 3, 2010
posted by sanlee
Oh I've heard: Una manzana al día, del médico te libraría - margaretbl, Aug 2, 2010
3
votes

Ponerse las pillas Get going!

updated Aug 3, 2010
posted by 002262dd
2
votes

No jugar con una baraja de naipe completa. Not playing with a full deck (of cards)

updated Aug 3, 2010
posted by nizhoni1
2
votes

Flog a dead horse Esforzarse en vano... Ok not to flog a dead horse, B U T, is everyone checking that these wonderful phrases are added to the wonderful Phrasebook? grin grin

updated Aug 3, 2010
posted by margaretbl
1
vote

In this case, the literal translation works pretty well.

Donde el vino entra, la verdad sale.

Where the wine enters, the truth exits.

updated Aug 3, 2010
posted by ShaneCope