Home
Q&A
Imagination Challenge: Creative Translation (3): Rehash

Imagination Challenge: Creative Translation (3): Rehash

8
votes

Please read the following before playing!!

 

My apologies to everyone. Clearly my previous instructions were appalling. Let's see it I can make it clear:

The object of this game and challenge is to come up with a creative translation for the following sentence into Spanish:

Do not rehash experiences in high school.

The straight, literal translation is: "No revivas tus experiencias en la escuela secundaria".

Now, using only the words from the original, without adding anything else, nor making anything up, provide an alternative, understandable translation for that sentence that is as far from the literal meaning as possible.

For example, "experience" can also be translated as sensación, práctica, conocimiento, circunstancias...

So I invite you to use your imagination and practice your Spanish by seeing what sort of new meanings you can give to the sentence through the deliberate twisting of the meaning of each word.

Now have fun and be creative!


El objetivo de este reto es producir una traducción alternativa para la oración que se muestra arriba.

Usando las palabras originales, y sin añadir nada, trata de generar una traducción creativa, usando los significados alternativos de cada palabra. Por ejemplo "experience" se podría traducir como "práctica", "conocimiento"....

¡Deja correr tu imaginación!

7430 views
updated Aug 20, 2010
edited by Gekkosan
posted by Gekkosan
What a groovy idea, can't believe I only just found it, I know you mentioned it before but I didn't know what it was called to look for it. Gr8 idea!!! :) - Kiwi-Girl, Aug 18, 2010

17 Answers

3
votes

No revivas experimentos en aprender a drogarse.

Do not relive experiments in learning how to do drugs.

updated Aug 2, 2010
posted by 192flat
Something like that. - 192flat, Jul 30, 2010
Ohhh, *very* clever! Great job! - Gekkosan, Jul 30, 2010
Gracias. - 192flat, Jul 30, 2010
Edpantoot really got into the spirit of the game, and came up with a very clever translaton that deserves being accepted. Congratulations! - Gekkosan, Aug 2, 2010
Thanks. These are fun and they are definitely a challenge. - 192flat, Aug 2, 2010
4
votes

Fui a tres escuelas secundarias en la costa este, la costa oeste y Guam. Nunca quiero sentir como la nueva chica en la clase otra vez.

I went to three high schools on the East Coast, West Coast and Guam. I never want to feel like the new girl in class again.

updated Aug 2, 2010
posted by sanlee
Ahhh, MUCH nicer! Now *that* is getting creative! Very good! The only quibble I would have with this excellent effort is that the rules state that you should not add elements that are not in the original. So what I´m looking for is ... - Gekkosan, Jul 31, 2010
...something that is as imaginative as this, but limited to the words that are in the original. :-) - Gekkosan, Jul 31, 2010
2
votes

No repita los errores de la juventud.

Do not repeat the mistakes of youth.

updated Aug 2, 2010
posted by MattM
Pretty good. How did you go from experiences to errores? - Gekkosan, Jul 31, 2010
The do not rehash has a negative connotation so I considered the youthful experiences to be mistakes or errores not to be repeated. I did a lot of stupid stuff in High School. - MattM, Jul 31, 2010
2
votes

Ok, since there's no dunce corner!

Never refry emotions in a tall institution....

Nunca haga un refrito de las emociones en la institución alta.

updated Jul 31, 2010
edited by margaretbl
posted by margaretbl
Uhm, Margaret - it's supposed to be a *translation*! So you need to put it in Spanish! :-D Come on, I know you can! - Gekkosan, Jul 30, 2010
Sorry, was thinking about my dinner, forgot to post that part! So sorry. - margaretbl, Jul 30, 2010
Not bad at all! How did you get from "school" to "edificios"? - Gekkosan, Jul 30, 2010
oh shoot, maybe that's an error I was thinking 'institución' which I should have just put 'tall' or 'high' 'institucione' - margaretbl, Jul 30, 2010
rats I did have it in the English - I better give up for tonight! - margaretbl, Jul 30, 2010
Margaret, I was thinking the same thing. Refry, hash browns, etc. Great - 005faa61, Jul 31, 2010
1
vote

Explanation: (as requested) ye of little faith!

do - execute

not - non

rehash - recapitulate

experiences - journeys

in - inland

high - altitudinous - no one word translation so a phrase was needed (not my fault btw!)

school - train

Which put all together gives you:

Ejecutar una recapitulación de las viajes por tren, por tierra adentro pero no de mucha altura.

updated Aug 20, 2010
posted by Kiwi-Girl
Sorry - in my last version of the instructions I failed to include that the explanation was required. My bad. - Gekkosan, Aug 20, 2010
This is very clever indeed. I was just thinking that it would have worked somewhat more naturally to keep the "do" and "not" together, to say: - Gekkosan, Aug 20, 2010
..."No ejecute una recapitulación de los viajes tierra adentro por tren a mucha altura " - Gekkosan, Aug 20, 2010
1
vote

Hi Gekko I have only just seen your thread sorry lol I thought I would post an attempt and await your constructive feedback smile I'm sorry for late arrival of homwork lol tongue rolleye

Do not rehash experiences in high school.

= No destrozes tus sensaciones en la escuela secundaría

I have used the meaning of re- hash as in mess up/destroy

and where experiences can be inerpreted as Sensations

I have written this in this way intentionally as many young people in their attempt to gain more knowldge and understanding whcih are valid intellectual pursuits often deny their emotions (sensations) until they think they have fallen in love lol tongue wink

updated Aug 2, 2010
edited by FELIZ77
posted by FELIZ77
Yes, Feliz, you got the right idea. And you managed to insert a nice message in there too. Good stuff! - Gekkosan, Aug 2, 2010
Thx Gekko :) - FELIZ77, Aug 2, 2010
1
vote

Nunca vuelvas a sentirte solo otra vez en la cafetería en la escuela secundaria.

Never feel alone again in the cafeteria in high school again.

updated Jul 31, 2010
edited by sanlee
posted by sanlee
Either "nunca se sienta solo", or "nunca te sientas solo". Best: "Nunca vuelvas a sentirte solo"... How did you get from reharsh to feel alone? :-) - Gekkosan, Jul 31, 2010
Nunca haga doble click sobre las emociones hace mucho tiempo de la escuela secundaria - sanlee, Jul 31, 2010
1
vote

out of the mouth of babes – slobber, dribble, slime

fuera de la boca de los niños - baba

alt text

updated Jul 31, 2010
posted by bandit51jd
I don't think this is what you want but I did try. Nice challenge! - bandit51jd, Jul 30, 2010
Hm.. no... The excercise is to try and come up with an outlandish, but undestandable, translation of : "Do not rehash experiences in high school". Want to give it another shot? :-) - Gekkosan, Jul 30, 2010
1
vote

Okay here is another crack at the challenge. If the Spanish isn't quite right, let me know!!

Ser empujada en la piscina del hotel; completamente vestido, de risa a mi alrededor. Being pushed into the hotel swimming pool; fully clothed, with laughter all around me.

alt text

updated Jul 31, 2010
posted by bandit51jd
Darn, I still don't quite have the challenge yet do I!! LOL - bandit51jd, Jul 31, 2010
Please read my new instructions to see if they make any more sense. :-S .."vestido, con risas a mi alrededor"; in any event. :-) - Gekkosan, Jul 31, 2010
1
vote

No es lo mismo la cama elástica, que elástica en la cama.

updated Jul 31, 2010
posted by MariaAlaniz
Muchas gracias por participar María. Intenté clarificar un poco las instrucciones, y añadí instrucciones en español. ¿Te gustaría volverlo a intentar? ¡Gracias! - Gekkosan, Jul 31, 2010
1
vote

Me asaba los sesos en la secundaria. Ya no quiero pensar jamás.

I baked my brains in high school. Now I don´t want to ever think again.

updated Jul 31, 2010
posted by 005faa61
This one is pretty far out, Julian. How did you get there from the original sentence? - Gekkosan, Jul 31, 2010
Rehash is repeat and hash is fried potatoes. To bake ones brains is a common idiom. It´s just a mix of plays on words. Have I wandered too far? (This was always a problem in school) - 005faa61, Jul 31, 2010
1
vote

¡Más frío! ¡Más frío! - Warmer! Warmer!

La experiencia de la escuela secundaria hace más de freír. The high school experience causes over frying.

alt text

updated Jul 31, 2010
posted by bandit51jd
Ok, yes, this is "Más caliente - warmer": :-) ...secundario causa exceso de fritura" - although it doesn't really work all that well in Spanish. Nice try! - Gekkosan, Jul 31, 2010
1
vote

Nunca regrese a las emociones de la escuela secundaria.

Never return to the emotions of high school.

updated Jul 31, 2010
posted by sanlee
That's good, Salee. Now, do you feel daring, and willing to try with something even less literal? Let's see how many meanings we can find for those original words! - Gekkosan, Jul 30, 2010
1
vote

Remember you said there is no dunce corner : LOL

No machaque experiencias en el instituto

updated Jul 30, 2010
posted by 00b6f46c
No Dunce Corner, although I do think you'd look fetching in a matching cap, as you described. :-) Good job. How about giving it another try that is farther away from the original meaning? - Gekkosan, Jul 30, 2010
0
votes

Epílogo / Epilogue

There were some very imaginative answers to this challenge. Since it is clear that not everyone understood my convoluted instructions, I re-wrote them, so that hopefully next time the game will be easier.

Here is an example of what I meant to do:

The original sentence was: "Do not rehash experiences in high school."

My "twisted translation" is: "No discutas tu participación en el cardumen eufórico. "

Where "discutir" is one meaning of rehash, "participación" is one interpretation of "experience", "cardumen" is a school - of fish!, and "eufórico" is one meaning of "high". So there you have it: using only the original words, and using legitimate translations for each word, I came up with a sentence that has nothing to do with the original meaning!

Congratulations to Edpantoot, Sanlee, Matt, and Julian, who presented somevery clever re-interpretations, and thank you to all who participated!

updated Aug 20, 2010
edited by Gekkosan
posted by Gekkosan
none meaning? and a new word somevery? :P - Kiwi-Girl, Aug 20, 2010
Thanks for catching the typo. Nobody else did! :-p - Gekkosan, Aug 20, 2010