What does "No dar papaya" mean.
As an idiom, I think it means not to put yourself into a dangerous situation, but I am not sure. I would like some guidance from native speakers. Thanks in advance.
10 Answers
It's a Colombian expression which colloquially it means:
Dont get caught sleeping ......or
Dont put yourself in a position where you become vulnerable to be taken advantage of.
With spanish you have to understand that a certain phrase could mean different things depending on which country, or even which region of a country you are.
"Dar papaya" in Colombia in general (I'm pretty sure this phrase is Colombian, but other's might correct me if I'm wrong) means "Putting yourself in a position where someone can take advantage of you"
For example: You were sitting in a restaurant, left your bag unattended and someone took it from you, because your weren't paying attention
It can also be used for other situations like for instance when a co worker doesn't like you, and you say or do something that compromises you, he sees that and turns you in.
I'm Colombian, by the way
I would translate it as: don´t get caught with your pants down.
Hi, if it was translated literally it would mean don't give 'fruit/papaya' but it basically means don't put yourself into situations where you are more likly to be taken advantage of but what you said generally means the same also.
Hope I helped you on this one
I will mention that I am NOT a native speaker so you can wait for confirmation from one and discount my response! I do happen to know that 'dar papaya' is like a provocation, something stupid or without thought - an English equivalent would be 'asking for it'. Dejar su coche en la calle es como dar papaya a la gentuza.
no it doesn't change according to anything. It's very simple, no dar papaya means "don't be stupid and dont put yourself in a vulnerable situation when others could take advantage of you!!! " no de papaya!!!
"Dar papaya" in Colombia in general (I'm pretty sure this phrase is Colombian, but other's might correct me if I'm wrong) means "Putting yourself in a position where someone can take advantage of you"
I heard this expression from a Colombian, but I have no idea if it's used anywhere else. To my knowledge it is largely a Colombian expression.
Echanse un vistazo a este link:
In my native language means "don't give any one a hard time"
Don't give a precious gift to the robbers .. papaya is a valued fruit ... don't leave it lying around. In practice don't flash your expensive phone or watch around because you will be inviting robbers to gratefully relieve you of it.
Thanks for your answers. I am still not sure I understand it. This phrase seems to change according to its locality. And it seems to have a broad meaning.