Home
Q&A
Slang Help From DJ - Enchule

Slang Help From DJ - Enchule

7
votes

Now I already know what you're thinking, "what is he thinking!?!" My answer to you is, "why are you assuming all slang is bad." Anyways, I've posted slang words and phrases before with the help/guidance of my amiga Heidita, and I figured it's been awhile since I've made some useful contributions to the community. I came across this word the other day and not many people were able to tell me what it meant in English. I've observed it's apparently a Mexican dialect of Spanish. Anyways, without further adue... it is...

Enchule - Enchantment

Now keep in mind like alot of slang, this is a contextual word.

EX:

-Mi enchule could be translated as my enchantment.

-"Mi enchule por ti nunca se expire." could translate something like this "My endearment/affection/warm feelings/attraction for you will never end...."

Well guys, hope this was enlightening, and please, comments and/or suggestions welcomed.

Saludos,

DJ Huero ((( d(-_-)b )))

4434 views
updated Mar 29, 2011
edited by DJ_Huero
posted by DJ_Huero
thanks for the slang tips i could use learning a few of these is there a way to like subscribe or something to you're posts? or is this like a daily or weekly thing? thank you. - wojo, Jul 27, 2010
well, i'm going to try doing something like this weekly. as I said, I haven't been able to frequent the community as much as I used to. - DJ_Huero, Jul 27, 2010
I guess just keep any eye out, or feel free to ask me what the word of the week is, and i'll tell you or send you a link to the post. =) - DJ_Huero, Jul 27, 2010
Without further adieu, not "adue". - kathyre, Jul 28, 2010
DJ, you should enter this in the Phrasebook. Have you seen it yet? - chaparrito, Jul 28, 2010
I believe the correct version is "without further ado", that is "fuss": http://en.wiktionary.org/wiki/ado - dave0710, Jul 31, 2010
Anyway (without S) - 005faa61, Aug 1, 2010
I agree with Dave - without further ado - (like 'much ado about nothing') - galsally, Feb 8, 2011

1 Answer

0
votes

Personally I don't think that translation is right.

Enchule is more likely to Pimp as in the "Pimp My Ride" show.

As a matter of fact, that same show is translated by MTV as "Enchúlame la Máquina" in Latin Television.

Hope this helps.

Edit: sorry, this should have been in comments.

updated Aug 1, 2010
edited by livingtool
posted by livingtool
hi living, welcome to the forum:) - 00494d19, Aug 1, 2010