Home
Q&A
King James Version Bible..."Versión Reina Valera"

King James Version Bible..."Versión Reina Valera"

5
votes

The other day I bought my nephew a Spanish Bible, he is a Spanish linguist for the U.S. Marines. Anyways, I noticed that most of them said "Versión Reina Valera" on the cover, which kind of stumped me. So of course when I got home I looked it up, and it translates to "King James Version". All right, all aspersions King James sexuality aside, I know Reina is "queen" and Rey is "King". And "valera" is worth or worthy. So obviously it is not a direct translation, so here's my wild stab at it: it roughly means "Version worthy of royalty", who at that time just happened to be King James?

Gracias por tu ayuda mis amigos!

alt text

56029 views
updated May 9, 2011
posted by amykay
Did he go to DLI in Monterey/ is he stationed at Lackland AFB in San Antonio? I might know him =p - rockdown667, Jul 26, 2010
He is graduating from DLI in Monterey next month, and is scheduled to move to San Antonio sometime to do the cryptic portion of his training. - amykay, Jul 26, 2010
That's where i'm at right now, if he has any questions, have him ask you and pm me, i'd be more than happy to give him any info he needs on the DLPT or other fun parts of our language =p - rockdown667, Jul 26, 2010
That's awesome, rock! I'll do that! Are you on facebook? - amykay, Jul 26, 2010
yeah ill pm you my name =p - rockdown667, Jul 26, 2010
K ;0 - amykay, Jul 26, 2010

6 Answers

3
votes

The Reina Valera is not equivalent to the King James. It may be similar to the King James in that it is the most revered version (as it seemed in the article that sanlee mentioned, but it is not the same. The Reina Valera is actually more similar to the English Standard Version (ESV) of the Bible. I find that sometimes I understand the Spanish easier than I understand the King James Version, because the language in the Spanish is not hundreds of years old. smile. It's a very good resource for your nephew. smile

updated May 9, 2011
posted by Debiera
the King James Version is very difficult to understand, I agree. Nobody says "doth" and "hath" anymore! - amykay, Jul 26, 2010
5
votes

Here is an article on the Reina-Valera.link text

updated May 9, 2011
edited by sanlee
posted by sanlee
Gracias, sanlee! - amykay, Jul 26, 2010
4
votes

King James was the King of England. The King James version of the Bible is the version that was approved and endorsed for translation by the English Monarchy.

The Reina - Valera is a revised translation of the Bible in Spanish.

The Reina - Valera is not a translation of the King James version of the Bible.

Thank you for your comments, I have edited my answer to be more factual.

updated Jul 26, 2010
edited by Nathaniel
posted by Nathaniel
I think Reina refers to the original translator, Casiodoro de Reina, and that Valera refers to the guy who made the first major revision, Cipriano de Valera. - MacFadden, Jul 26, 2010
I agree with MacFadden. And both the author and the Bible are sometimes spelled Reyna so "Queen" is not appropriate. - 0074b507, Jul 26, 2010
Very useful info, thank you so much! - amykay, Jul 26, 2010
2
votes

I do not understand 100% of KJV, but if "doth" and "hath" cause problems in context, more than a Bible is needed. Perhaps a laying on of hands?

updated May 9, 2011
edited by Sabor
posted by Sabor
Your funny Sabor ;) Yes I agree context does convey the meaning. Thou Shalt and Wilt. Funny how languages keep evolving. - EL_MAG0, May 9, 2011
2
votes

Reina and Valera were two involved in the development of the original 1602 Reina Valera (not to be confused with 1602R version concocted over 300 years later). The best Spanish-language KJV equivalent is not any of the post-1900 RV but rather is the 1865 Valera available from Local Church Bible Publishers in Lansing Michigan in a Spanish-English bi-lingual version http://lcbplansing.org/Bibles/Spanish.htm (I'm planning to order a couple in a few minutes) and also from the Valera Bible Society http://www.valera1865.org/store/bibles/bibles.html.

updated May 9, 2011
posted by pablopablo
1
vote

He is graduating from DLI in Monterey next month, and is scheduled to move to San Antonio sometime to do the cryptic portion of his training

I, too, graduated for a course (in Arabic) at the DLI. Before my course started I was employed in the bookstore (students were required to return their study materials at the end of their courses). Since I was reasonably comfortable in Spanish and French, I often attempted to engage them in conversation (in whatever language). On the whole my experience was that their level of proficiency was not much different from that of a college student who had taken four semesters of Basic French/Spanish (as far as that goes, my level of Arabic after a year was not much different). \we all had a good foundation but we were a long way from being fluent.

The main difference was that those who were to study European languages languages (with some exceptions, such as Polish/Hungarian) were in 6-month courses while those of us that were to study more "exotic"/difficult languages were in full-year courses. The pressure of the times dictated that students of Vietnamese had a (compromise) 9-month course.

updated Jul 26, 2010
posted by samdie
Thank you for your service, Samdie! when my nephew first enlisted they told him they were going to have him learn Arabic. then at the very last minute, after he moved to the DLI, right before classes were to start, they changed their minds! - amykay, Jul 26, 2010