"I wasn't born yesterday!"

"I wasn't born yesterday!"


I wonder if others might provide answers regarding the idiomatic phrase: "I wasn't born yesterday", meaning that the speaker is not naive, or easily fooled about something.

I recently watched a film from Columbia and a character pointed to her teeth, to indicate playful scorn at something another character had said to her. She said: "Son de leche" (I think!). I imagine this translates as "they're milk teeth", like a young child would have. I wonder why she didn't say: "No son de leche"?

I have read the phrase: "Yo no me chupo el dedo", from "no chuparse el dedo" (to not suck one's thumb), but I have not heard it used.


updated JUL 18, 2010
posted by Sheily
Hola, Es COlombia. - LuisaGomezBartle, JUL 18, 2010
Oops, perdoname! Conoces a la frase? -"Son de leche" - Sheily, JUL 18, 2010

2 Answers


"No nací ayer" and "No me chupo el dedo" are very much used idiomatic expressions. Let me give you some examples:


  • Me dijo que en España era una actriz famosa, pero ¿qué se cree? ¿que me chupo el dedo? (meaning I know she's not telling the truth!!)

  • Me quiere hacer creer que no le importa lo que piensen de ella... jajaja ... Yo no nací ayer eh!!! No le creo ni ahí (this is a very popular expression in Argentina meaning I don't believe her, not even a bit)

updated JUL 18, 2010
posted by Benz
Muchas gracias por la informacion y tu ayuda! - Sheily, JUL 18, 2010

I've heard someone say ¿crees que nací ayer? so it is pretty straight forward! I haven't heard the other tho.

updated JUL 17, 2010
posted by margaretbl
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.