Standing vs standing up
"To stand up" is leventarse, but "to stand" (as in 'He's standing on the street') has a number of different translations: estar de pie, ponerse de pie, pararse, quedarse de pie...
Is one of these more widely used than the others?
That's tricky because different words are used in Spanish where we would just use 'stand':
Estar de pie, estar parado (AmL)
Stand here at the assembly line until break time.
Quédese aquí en la cadena de montaje hasta que sea hora de descanso.
Please stand back from the fire scene.
Por favor retírense del área del incendio.
Whereas as you say 'standing up' is translated - ponerse de pie
to stand up for someone, defender a alguien
to stand up to someone, hacer frente a alguien
to stand up for oneself, defenderse
self-defense, en defensa propia,
What about standing up to someone who is abusing or taking advantage of you? I would not use "levantar" or "esperar"? Am I right"