Does "con licencia" have any idiomatic meaning like "con permiso" does?
You know how "con permiso" can mean "pardon me" or "I'll be leaving now if you don't mind". I wonder if "con licencia" has any meanings like that. Gracias.
2 Answers
HI Jeezzle I hope it can help you, sometimes (con licencia=con permiso ) is used as slang in spanish:
El martes pasado tenia una cita muy importante con mi novia pero tenia que pedirle permiso a mis papas para poder regresar tarde a mi casa y claro también necesitaba permiso para llevarme el auto de mi papá. Mi mamá no estaba de acuerdo con esto, porque yo no tenia licencia para conducir, así que tuve que viajar en el metro y como era de pensar, se me hizo tarde. Yo trataba de correr entre la gente diciéndoles con permiso, con permiso, con permiso dejen me pasar que tengo prisa, cuando yegue con mi novia su padre estaba algo molesto porque yo estaba retrasado, pero luego el me dijo no te preocupes lo bueno es que dios nos ha prestado licencia para estar otro día juntos Good kuck!!
I don't see any odd meanings for it in our or the RAE dictionary. Googling it seems to mean only what you would expect. I saw a movie entitled Con licencia para matar. Sounded very 007, but it wasn't.
Tomar licencia (tomarse licencias con alguien -> to take liberties with somebody is mentioned in the dictionaries). I don't think that it is an idiom, however, because it pretty much means what it literally says.