Techo vs Tejado
Can anyone please confirm the difference between these two words for 'roof'?
One reference work said that 'tejado' is only for tiled rooves whereas 'techo' is just roof in general, is this correct?
Hola Marie, pues en España no:
techo - ceiling
tejado - roof
I suppose that technically it is as your reference says, since those red clay tiles are called tejas. So it follows that roofing a building with tejas would result in a tejado.
In practice though, in the places where I have lived people just use the word "techo" to refer to roof. I'm not sure how many people consciously differentiate between both words. Me, I hadn't thought about it until now.
So if I understand it well:
techo = ceiling
tejado = roof
but in all the other spanish speaking countries they are interchangeable?
As with Marianne I've heard techo for ceiling in Mexico when asked about my work, enlucido paredes y techos.
In Ecuador, roof is techo and ceiling is tumbado. I've never heard anyone say tejado, but tiled roofs are uncommon.
Soy el techero viejo, ahora jubilado. I am the old roofer, now retired.
In southern México I heard "techo" for both roof and ceiling.
Techo y tejado...
Techo = roof and ceiling.
Cielo = ceiling
Tejado is what's on top of the techo (roof) and is a bunch of tejas (tiles)
tejado in some countries is the same as techo.
I left you exactly in the same spot! LOL
My Mexican contractor calls the ceiling "cielo".
I've learned in my Spanish class (Mexican dialect) that roof is "tejado".
techo - roof or ceiling (the content of the sentence will tell the person which one)
What about piso?
piso - floor or apartment (España)
How about that?
Piso, una cosita para sentarse... ;^)