Can someone translate this for me?
"Ta lindo es muchacho pero toca meterno en una camara de papel periodico". It is Colombian and I am having difficulty finding an accurate translation. Can someone help me?
I would translate this as somebody saying "this kid is cute, but play mother with him in a room filled with newspapers " maybe because he is making a mess.
I too wonder about abbreviations/typos.
Could it be: está lindo ese muchacho pero toca meterlo en una cámara de papel periódico
That guy's gorgeous, but up to you to put him in a newspaper camara/room? Could it be an idiom of some sort? Putting someone in his/her place?
¡Ay, no tengo ni idea¡
Is it camara or cámara:
Camara - is chamber or small room whereas the all important tilde changes it to 'camera'
cámara can be a cameraman or woman of a newspaper according to this dictionary. I am wondering of meterno is a misspelling.
I'm not really sure. Ta could be one of two things, short for está or a typo of tan. I can't find the word meterno, and I'm not sure what a camera of newspaper is.