So sleeeeepy....
I am fascinated to see that there are two very common Spanish words that are related to sleep, and that for some reason do not appear to have an easy translation into English. They have been used in recent threads: "trasnochar'' and ''desvelar''.
I am curious to see how native English speakers would express the following concept:
Ando todo trasnochado. Me desvelé con el ruido de la celebración de los españoles.
Right this moment, I can't think of a short way of saying it.
20 Answers
We would say I was up all night. The noise from the Spainards´ celebration kept me awake.
Tired, fatigued, beat, exhausted can refer to both lack of sleep or from over exertion, but we have words that pertain to each specific context.
Drained, spent is usually used from over exertion (mental or physical) and drowse, drowsy only pertains to lack of sleep. (being sleepy from the effects of drugs, medication, etc.)
I'm knackered The Spaniards party kept me up all night.
for "knackered" you could substitute "exhausted" "tired out"
Maybe all that's needed is "I was up all night thanks to the Spaniards' party" but that doesn't answer the question properly
How about 'haggard'? (edit or run down) for trasnochado
Desvelar on the other hand has quite a variety of meanings apparently:
Desvelar a vt 1 (=quitar el sueño) to keep awake
el café me desvela coffee keeps me awake or stops me from getting to sleep
2 (=descubrir) [+algo oculto] to reveal, unveil [+misterio] to solve, explain b desvelarse vpr
1 (=no poder dormir) to be unable to get to sleep
2 (=vigilar) to be watchful, keep one's eyes open
desvelarse por algo to take great care over sth se desvela porque no nos falte de nada she works hard so that we should not go short of anything desvelarse por hacer algo to do everything possible to do sth
Ando todo trasnochado. Me desvelé con el ruido de la celebración de los españoles.
This is how I would translate it:
= I am shattered from staying up all night .I was kept awake by the noise of the Spaniards' Celebration
Sorry, that was not particularly brief/concise I was more concerned with accuracy
Wow! "Andar" has a lot of meanings when used with other words, so I'm just going to ignore the "to walk/travel" definition and give this a shot.
I was up all night. The Spaniards' celebration kept me awake.
(I didn't translate it as "I was kept up all night by the Spaniards' celebration" because it didn't seem so "natural" (or at least I wouldn't word it that way))
"insomniac" is a great loose translation to "trasnochado". Look it up in a few dictionaries...it pretty much means "in a state of wakefulness by circumstances beyond your control".
Ando todo trasnochado. Me desvelé con el ruido de la celebración de los españoles.
Here are a few quick and rough translations:
• I am all tuckered out. I didn't get a wink of sleep with all the racket coming from the Spaniard's celebration. (must have been a good game)
• I am in desperate need of sleep. I couldn't get any sleep with the noise coming from the Spaniard's celebration.
• I am feeling the (after)effects of my forced vigil last night. I was kept up by the Spaniard's celebration.
Ando todo trasnochado:
Another English expression that has a similar sentiment is:
- I am the walking dead / half dead
- I am a zombie
Trasnochar = to be up all night. Andar + present progressive = to be continuously doing something.
Therefore, "I was up all night."
Desvelar = to keep awake/prevent from sleeping. Desvelarse = to not be able to sleep, like you're keeping yourself from sleeping because you're focusing on something I guess
Therefore, "I couldn't sleep with the noise of the Spaniards' celebration."
I'm beat. The Spaniards' party kept me up all night.
Okay, I am not a native but I have found the phrase "bright-eyed and bushy-tailed'. For example:
Jill: Hi, Jane! How are you on this beautiful morning? Jane: Bright-eyed and bushy-tailed, just as you might expect, since I've only had three hours of sleep. Despite the early hour, Dennis was bright-eyed and bushy-tailed.
Source: http://idioms.thefreedictionary.com/bright-eyed+and+bushy-tailed
However, I am not sure whether it is a good equivalent to 'desvelado' and 'trasnochado' in Spanish.
jejejeje... I opened this up thinking it was a rant/poem/complaint/article about how sleepy someone was. I wanted to add about how little sleep I get.... :D
Ooh well, I'll save my complaints for my mom...
Well I hate to let everyone down, no pressure aye guys lol.
I'm not sure that this exactly hits it on the head but if you had to use only one word, how about?
desvelar: sleepless
if you don't mind a couple of words then there's
suffered sleep deprivation :p
but truthfully I don't think anyone would say either of those naturally, 'kept up' or 'kept awake' (all night) would probably be my choice.
¿Que tal? "pasé la noche en blanco." debido del ruido de la celebración.
I had a sleepless night due to the noise of the celebration.