Al buen pagador no le duelen prendas
To the good paymaster gifts don't hurt? What does this mean? Gracias.
As both McFadden and Kawalero explain, the quote is related to the practice of pawning - lending against a pledge or guarantee (una prenda), which is something valuable to you.
If you pay your debts in time (you are a good payer), then you are not too worried leaving your pledge, as you know you will be able to make good on it.
Several sites offer the following as a "standard" translation: "a good payer will not object to leaving a deposit. (i.e.: good faith is easy for someone with good intentions)"
Quien piensa pagar, nunca pone excusas para no hacerlo.
I looked it up and apparently it means, "A good payer will not object to leaving a deposit." I've never heard this in English, but I suppose it makes a certain amount of sense.
I am interested to know where you found this one? Wow. I know that 'dejar algo en prenda' means to pawn something. But the whole second half is a good 'modismo' kind of like 'it dosn't worry him ....' - no dolerle prendas a alguien. So the sentence might mean 'the person who pays his debts doesn't worry about it' . I like Kawalero's translation. Also another one: no soltar prendas - to give nothing away.....