echale ganas
Hi, I'd like to know the literal translation for echale ganas throw him (or it?) your desires? and also a colloquial translation. give it your all? go for it? Also, how widely is this phrase used? Just Mexico?
I'm so excited to have found this site! Thanks!
6 Answers
It is used all the time in Mexico. (At least in Mexico City where I live).
I think the best translation is "go for it".
Put some feeling into it! Do it like you mean it! Do it with feeling! Give it your all!
I have heard this more than once but I don't know from whom. Sorry, can't remember. I think a literal translation is "Toss some feeling/desire in it." That's weird though.
A literal translation would be jibberish.
Echarle ganas ....... To do it with feeling - To give it your best
It is widely used in Mexico. People from other countries can tell you more about the usage there.
¡Saludos!
I'd say this makes perfect sense wherever Spanish is spoken.
It's not used in my region but we would understand it perfectly.
It's a sentence to motivate someone, to tell someone he/she must try hard and "fall in love" with what they are doing.
Literal translation is " maximum effort" "put effort into it" used for encouragement and motivation i know it from mexico maybe used in other spanish spaeking countries...