Home
Q&A
stuffed lamb trotters of (Pularda)...?

stuffed lamb trotters of (Pularda)...?

1
vote

es correcto decir stuffed lamb trotters of Pularda...manitas de cordero rellenas de pularda estaria bien? porfa ayudaa! help

2343 views
updated SEP 9, 2010
posted by loendiita

4 Answers

0
votes

**es correcto decir stuffed lamb trotters of Pularda...manitas de cordero rellenas de pularda estaria bien? porfa ayudaa! help **

I'm not a chef, not even much of a cook, but first I didn't know there was such a thing as 'lamb trotters' usually it is pig trotters: manitas de cerdo. So if it is 'leg' of lamb, maybe something like 'pierna de cordero relleño' but that is a pure guess, hopefully someone with this knowledge will come on. Pularda I am assuming is the place? So of course that remains the same.

If you want to go with 'Manitas de cordero rellenas de Pularda' that makes a perfectly nice menu item. I am sure that depending on what region it is there will be many differences anyway.

updated SEP 9, 2010
posted by margaretbl
0
votes

oh thank u very much fo ur help , i didn't know was pig and Pularda i think it's a place too !!! thn would be tht way: stuffed pig trotters of pularda...

updated JUL 3, 2010
posted by loendiita
So then just what you said but with 'cerdo' = Manitas de cerdo rellenas de Pulardo. - margaretbl, JUL 3, 2010
0
votes

but is it right or wrong?

updated JUL 3, 2010
posted by loendiita
Its my guess, you'll have to wait for other opinions. - fontanero, JUL 3, 2010
0
votes

Disecar for stuffing, cordera for lamb, los pies for feet - rather than trotters.

Not sure how that all fits together, but its my guess.

ps. that sounds disgusting, but my father loves pigs trotters.

updated JUL 3, 2010
edited by fontanero
posted by fontanero
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.