stuffed lamb trotters of (Pularda)...?
es correcto decir stuffed lamb trotters of Pularda...manitas de cordero rellenas de pularda estaria bien? porfa ayudaa! help
**es correcto decir stuffed lamb trotters of Pularda...manitas de cordero rellenas de pularda estaria bien? porfa ayudaa! help **
I'm not a chef, not even much of a cook, but first I didn't know there was such a thing as 'lamb trotters' usually it is pig trotters: manitas de cerdo. So if it is 'leg' of lamb, maybe something like 'pierna de cordero relleño' but that is a pure guess, hopefully someone with this knowledge will come on. Pularda I am assuming is the place? So of course that remains the same.
If you want to go with 'Manitas de cordero rellenas de Pularda' that makes a perfectly nice menu item. I am sure that depending on what region it is there will be many differences anyway.
oh thank u very much fo ur help , i didn't know was pig and Pularda i think it's a place too !!! thn would be tht way: stuffed pig trotters of pularda...
but is it right or wrong?
Disecar for stuffing, cordera for lamb, los pies for feet - rather than trotters.
Not sure how that all fits together, but its my guess.
ps. that sounds disgusting, but my father loves pigs trotters.