He's hiding something from us
Would está ocultandonos be enough? They said that in Star Trek and it feels wierd to me. Gracias
At least according to the RAE, the verb "ocultar" is used transitively. If this is so then it seems that your original is missing a direct object.
está ocultandonos → está ocultándonos algo
It doesn't need "de" but it does need a direct object like "algo', "la verdad", "que en marte existe vida", etc.
Está ocultándonos algo. = It/he/she is hiding something from us.
It seems very odd to me to drop the "algo" and still mean the same thing.
I think that just saying "Está ocultándonos" means "It/he/she is hiding us."
Estamos ocultándonos del lobo feroz. You do use "de", "de la", "del" when we're hiding from something in particular.
Wouldn't that be more like 'he is hiding us'?
Él está escondiendo algo de nosotros.
No Alba, you remember counselour Troy from Star Trek when they cut the communications and Picard always asks her if the person they are talking to is on the level? This is where she says "No capitan, está ocultandonos". It couldn't possibly mean it is hiding us in that situation. Yeah, I think algo is better to use in the general form, but the main thought of this thread is that "ocultar" doesn't need DE to mean from. At work today, I asked Olga, "Estás ocultandome algo, Olga"? and she said "no" so I see it works that way without needing to say "Estás ocultando algo de mí Olga" which is how it would work in English. Gracias.
"Nos está ocultando/escondiendo algo"
More confirmation would be great. Gracias.
Supporting evidence from google:
- ¿realmente el gobierno esta ocultándonos la verdad y magnitud del asunto?*
- La nasa esta ocultandonos que en marte existe vida igual a la nuestra y con el mismo avance cientifico
- Noto que está ocultandonos algo y tiene miedo a decirnosl
- el presidente bush esta ocultandonos algo
Based on perfunctory evidence I must conclude that ocultar does not need DE to indicate from, just as Quitar does not need DE to indicate from. Gracias.