When can I use an infinitive as a verb without a preposition before it?
How would I translate the following:
"Spanish is easy to learn." = Español es facíl (de) aprender.
"It is easy to learn Spanish." = Es facíl (de) aprender español.
I am not sure if I need to include a preposition before the infinitive, in order to follow a rule, if I do then which; a, en, de? If not always, then what is the rule for just an infinitive as a verb without a preposition before it? i.e. the example given above.
I hope this is not too confusing.
Thank you.
2 Answers
Hola aldi and Welcome to SpanishDict!
Español es fácil de aprender.
Es fácil aprender español.
Es fácil aprenderlo
The RAE (Diccionario panhispánico de dudas) gives a good explanation of when and why to use the preposition "de" to introduce an infinitive after certain adjectives.
Ciertos adjetivos que denotan facilidad, dificultad, probabilidad, merecimiento, relevancia o frecuencia, como fácil, difícil, sencillo, complicado, cómodo, rápido, costoso, imposible, digno, importante, raro, etc., o que denotan sensaciones o efectos producidos por una acción, como aburrido, divertido, penoso, gratificante, etc., admiten como complemento un infinitivo transitivo introducido por la preposición de: «Me siento atrapado en una alternativa imposible de resolver» (PRossi Solitario [Ur. 1988]); [...]
What this says is that certain adjectives which are used to denote easiness, difficulty, probability etc (such as "fácil, difícil, sencillo etc") or those that denote feelings or effects produced by an action (see examples above) allow the infinitive of a transitive verb to be used as a complement when it is introduced by the preposition "de."
En estas construcciones, el infinitivo transitivo tiene sentido pasivo (problema fácil de resolver = problema que puede ser resuelto fácilmente) y el sustantivo al que se refiere el adjetivo viene a ser el sujeto paciente tácito de dicho infinitivo. Es incorrecto en estos casos añadir al infinitivo transitivo el pronombre átono de complemento directo, cuyo antecente es el sustantivo al que se refiere el adjetivo:
Planteó cuestiones difíciles de resolverlas (en lugar de
Planteó cuestiones difíciles de resolver).
In these constructions the infinitive takes on a passive sense (fácil de resolver - a problem that is able to be solved easily)
This can be applied to your own sentence to see that
Español es fácil de aprender - Spanish is (a language that is) able to be learned easily or Spanish can be learned easily
Notice also, that it is incorrect to add the direct object pronoun to the transitive verb (i.e. "aprenderlo") whose antecedent is the noun to which the adjective refers.
For example, saying:
"Es fácil de aprenderlo"
would be like saying
"Spanish can be learned it easily"
Also, 'Aprender español es fácil'