Are "dar" and "regalar" interchangeable?
Are "dar" and "regalar" interchangeable?
3 Answers
In my way of thinking, regalar is only used when talking about giving/receiving gifts. Some examples....
- Yo se la regalé.
- Te lo voy a regalar.
- El hombre le regala joyas a su esposa.
- Regálame una bicicleta, por favor.
- Él le regala una bicicleta a él.
- Regálele el reloj a él.
- Ella le regala el reloj a él.
They are interchangable when used only as, "To give a gift," although Regalar has more of a specific feeling in this case.
For passing some one something, lending, etc, we use Dar.
Dar is also used idiomatically where Regalar is not, ie: "Vamos a dar una vuelta" ..... "Let's take a walk."
The distinction you want to look at here is between getting a present, a gift and being given something.
A birthday present is given to you but it's a present. If I give you something trivial, a pencil, a drink, a piece of paper... it isn't a present/regalo.
Important here is that to give is to offer/proffer to hand something to somebody. "Give me that!" could be a command. A colloquial phrase is "Hand it over"= Give me that".
I'm sure you know this but I'm trying to say, it's the same in Spanish