Questions regarding dictionary entry "toma"
there are some mistakes on this translation into English'. Namely, noun: gripe should be grip, but even spelled correctly, it's not a good translation. Seizure is primarily used as a medical event (having a seizure). I thought that the "taking' "receiving' referred to only things ingested (eaten, taken by mouth). If that is the case, remove taking receiving and use eating, ingesting.
3 Answers
Using tomar for taking has much wider meaning than just ingesting, so the 'taking' entry would be correct:
Here are some examples from About.com that you might find useful: Uses of Tomar
Tomó el libro y fue a la biblioteca.
He took the book and went to the library.
Tomó el libro y volvió a su habitación.
He took the book and returned home.
Toma mi mano y camina conmigo.
Take my hand and walk with me.
Los campesinos tomaron como rehén al gerente.
The farmworkers took the manager as hostage.
Tomé el verde.
I took the green one.
Tomemos un taxi.
Let's take a taxi.
And as you can see from the dictionary here and some of the other examples given on the About.com page 'tomar' has many wide and varied meanings - you might be interested to see that the
Neuman and Baretti's dictionary of the Spanish and English ..., Volume 1 By Henry Neuman, Giuseppe Marco Antonio Baretti
agrees with meanings such as grip, seize etc and adds many, many others
Neuman & Baretti's Dictionary
the translation given for "toma"
Um, what are you talking about?