Home
Q&A
Questions regarding dictionary entry "toma"

Questions regarding dictionary entry "toma"

1
vote

there are some mistakes on this translation into English'. Namely, noun: gripe should be grip, but even spelled correctly, it's not a good translation. Seizure is primarily used as a medical event (having a seizure). I thought that the "taking' "receiving' referred to only things ingested (eaten, taken by mouth). If that is the case, remove taking receiving and use eating, ingesting.

2066 views
updated Jun 20, 2010
edited by 00494d19
posted by EPSecon
I will edit the title - nizhoni1, Jun 20, 2010
welcome to the forum - nizhoni1, Jun 20, 2010

3 Answers

1
vote

Using tomar for taking has much wider meaning than just ingesting, so the 'taking' entry would be correct:

Here are some examples from About.com that you might find useful: Uses of Tomar

Tomó el libro y fue a la biblioteca.

He took the book and went to the library.

Tomó el libro y volvió a su habitación.

He took the book and returned home.

Toma mi mano y camina conmigo.

Take my hand and walk with me.

Los campesinos tomaron como rehén al gerente.

The farmworkers took the manager as hostage.

Tomé el verde.

I took the green one.

Tomemos un taxi.

Let's take a taxi.

And as you can see from the dictionary here and some of the other examples given on the About.com page 'tomar' has many wide and varied meanings - you might be interested to see that the

Neuman and Baretti's dictionary of the Spanish and English ..., Volume 1 By Henry Neuman, Giuseppe Marco Antonio Baretti

agrees with meanings such as grip, seize etc and adds many, many others smile Neuman & Baretti's Dictionary

updated Jun 20, 2010
edited by Kiwi-Girl
posted by Kiwi-Girl
1
vote

the translation given for "toma"

updated Jun 20, 2010
posted by EPSecon
1
vote

Um, what are you talking about?

updated Jun 20, 2010
posted by nizhoni1
the translation for toma - EPSecon, Jun 20, 2010