please translate "take for granted" to Spanish
none
6 Answers
You can also change it up and say "no me agradeces", or you don't appreciate me. But that is more reserved for an argument!
Anthony
Both "tomar por hecho" and "dar por hecho"
The first pretty much means the exact English phrase to take for granted and is often used in personal situations:
Me tomas por hecho - You take me for granted
whereas the second is more like the common expression 'it's a given' or 'it's generally taken for granted" and it's used for less personal situations and more for situations with wider applications:
"Es dado por hecho que nuestra sociedad vale la educatíon."
It's taken for granted that our society values education.
At a more personal level, as when referring to a relationship it is more appropriate to say "no me des por garantizada(o)" ( en primera persona del singular) or "no la(o) des por garantizada(o)" (tercera persona del singular).
Eloy
To take for granted : Dar por sentado. Se da por sentado que el sol va a salir cada día.
[link text][1]
[1]: http://www.spanishdict.com/phrasebook/search/take for granted
Taken from SpanishDict's own Phrasebook (Hover mouse over M O R E...)
I would personally translate this phrase: 'dar por dicho.'
I have also heard the phrase " dar por descontado."