como se dice "fecha de subinscripcion" en ingles
I am trying to translate "word for word" a certificate of a marriage anullment. Cannot find a translation for "sentecia ejecutoriada" or subinscricion, I know what it means but they want a wor for word translation
5 Answers
The first word should be sentencia (not sentecia) which means the ruling or judgment./decision.. from the verb sentenciar = to sentence)
ejecutoria = final judgment
I would say that this was likely to be referring to the Decree Absolute or final judgement that would legally make a divorce final
so it could be translated as final judgment (or ruling)
To be safe/certain please just check with any of the Native speakers here
Additionally, inscripción =registration or enrollment This maybe the word you actually need.
I have never ever come across the word inscrición* or subinscrición* and I could not find either of these so-called words in my massive Spanish Oxford dictionary Are you sure that you have spelt them correctly, here?
otherwise they* could be very teachnical terms found mainlywithin Spanish legal dictionaries or maybe regional words.
Can you check your spelling for this please, it would help to find a proper translation, 'ejecutoria' is of course 'final judgement'.
Fecha de subinscripcion
- Registration date
Feliz has done a great job, in my view. "Subinscripción" (with a p), means registration.
Not all native speakers are necessarily able to translate text like this, because legalese is pretty much a language all on its own. One reason why I decided not to pursue the Legal Translation certification.
I think it's going to be = also enforceable sentence .