Comprobar VS Chequear - Checking an e-mail
I see both being used referring to e-mail-
Compruebo mi correo and also chequeo mi correo... (I was told you can use the verb mirar as well...)
I have a penpal from Spain that said there they use the verb comprobar and chequear is used more for getting checked by a doctor and that.
Can anyone tell me where they use the verb chequear for checking an e-mail?
5 Answers
Well, I'm from Mexico and here we use "checar" to verify, to collate or testing and "chequear" or "chequeo" is commonly in a visit to the doctor, but my wife is from Puerto Rico and she use "chequear" to verify and she never use "comprobar".
I think that is because in Puerto Rico there are a lot of people who come from USA and they mix the english with spanish. I've come to realize that here in Mexico usually "chequear" is used from people who come from USA so I think is a mix but is incorrect. For email the correct were: "Comprobar", "Checar", "Revisar (the most common)", "Verificar"
I heard "chequear" in southern Mexico in relation to check on something, including your email. My friend from Madrid usually says "Has leido tu email?"
Yes, I agree that "checar" is commonly used in Mexico. In Venezuela I heard "chequear" used all the time. I don't think either one of those would fly in Spain.
I agree that it depends on the country.
Umm, not really :(
It's just in different Spanish speaking countries, they use different vocabulary.
My pen pal from Spain said to use the verb "comprobar" when saying that you are checking your e-mail. I have seen the verb "chequear" also used when saying that someone was checking their e-mail. I wanted to know where that verb was most commonly used in this case. ![]()
I know you can also use "mirar" and "revisar" and the one I hear most "checar" which is from Mexico.
Comprobar means to verify, check, or prove. Chequear means to check. I hope that answers your question.