Me lo contrario
I know contrario is opposite. I know that al contrario is on the contrary and por lo contrario/por el contrario is on other hand. (en cambio) but I wonder if this says "I'm against it". It's used as in interjection. Gracias.
This phrase on its own does not make sense. If there were more context (the surrounding sentences and the topic and setting of the conversation), maybe it would make sense as a colloquial interjection, but it is not a set Spanish phrase, and on its own it is not coherent.
Para mí, lo contrario - For/to me, the opposite
maybe it would make sense as a colloquial interjection, but it is not a set Spanish phrase, and on its own it is not coherent.
Totally guessing here, but I'm thinking something like...
Tal vez el jefe te es amable, pero me lo contrario. (Maybe the boss is nice to you, but he's mean to me) where lo contrario = the opposite of amable = mean.
The verb (es, in this case) was previously stated and left out in the me lo contrario part. Otherwise, it'd be Tal vez el jefe te es amable, pero me es lo contrario.
This would be similar to this type of contruction (which appears to be fairly common in Spanish)...
Yo iré contigo, y Juan con Miriam...where the second verb (irá) was left out.
"Me lo contrario"
Maybe a closer English translation would be: "To me it's quite the contrary." or "It is the opposite to me". I have found to get a better understanding of the English meaning, we can play with the sentence structure a little.
Possibly, "To me, the opposite"???
I think "lo contrario" = "the opposite" (lo as in neuter article...not "it")
He contradicts me