Me lo estaba imaginando
So I see "I was imagining it" but the character in the show used it in this sense. Some guy has been tricking them, and finally makes his move but is captured. When they capture him the guy looks at him and says "Me lo estaba imaginando". Which seems like "I knew it". Is there anywhere for it to mean something other than I was imagining it? Gracias
4 Answers
In the context described, "me lo estaba imaginando" comes to mean something like "I expected as much"; or "it figures". The bottom line is, in his mind, the fugitive guy had already foreseen that he might be captured, he had already imagined the scene.
It's not the way I would express it, but then again, you do watch weird things with peculiar dubbings. You may find more standard Spanish if you were to watch more original Spanish / Hispanic productions - but then again your questions might not be as fun and challenging that way. ![]()
Of course - I was just giving you "mucha lata"!! I would presume it would be more common to put a "justo" or "tal como" or "exactamente como" or whatever else in there, but - hey - there are so many varieties of Spanish out there, that - who knows - in this case it might not be needed.
On the other hand, I could be wrong in my suggestions.
I'm just on the forum tonight, drowning my sadness from hearing the news of the death of one of my favorite cats in Mexico...
Jeezle, Jeezle, Jeezle! Wherever do you come up with these things??? You make me laugh!
How about "Just as I was imagining it (would be)"? On the other hand, maybe not. Your post sounds a little excited, kind of like you wrote it in a hurry and some detail is missing? On the other hand, maybe not! ![]()
Anyway, you gave me the chuckle of the evening...
So "I was imagining it" is like "Just as I was imagining it?" even without the "justo" or whatever? Gracias. Sometimes my hands are faster than my mind when I'm typing so I don't write everything I mean. I have altered the above to reflect the truth of what I wanted to say.