Home
Q&A
Estoy enfermo de muerte

Estoy enfermo de muerte

1
vote

Is this "I am sick to death"? él esta enfermo de muerto = He is sick to death? Is it an idiom? I wonder what the usage is for it. Gracias.

1791 views
updated Jun 2, 2010
posted by jeezzle
Hola, Jeezzle. What's the context? - Delores--Lindsey, Jun 1, 2010
The funny thing is, this girl is sick in bed, and looks like she is gonna die, but she also bored and says something like "I'm sick to death of all this" and I was like woah woah, that could really go either way. She is deathly ill and very bored of it. - jeezzle, Jun 1, 2010
The English equivalent could be "I'm sick and tired of all of this!" From what you wrote it sounds like it would have to be the fact that she's bored. She probably wouldn't lie around saying "Oh, I'm dying." But as you say...who knows? lol - Delores--Lindsey, Jun 1, 2010

5 Answers

1
vote

Yes, absolutely, Goefc..."deathly ill".

updated Jun 2, 2010
posted by mountaingirl123
2
votes

I found 1100000 references to "enfermo de muerte" and without reading quite all of them, I got the impression that they meant "ill/sick to the point of death" or "terminally ill" as Delores/Google puts it.

updated Jun 1, 2010
posted by geofc
1
vote

Having read your contextual comments to the original question, I wonder - could the girl have been exaggerating? Was she saying that because she was bored and was just trying to get some attention?

They often do that here in Guatemala when it comes to illnesses! When describing a past illness, folks talk as if they, or their loved ones, just about died. In a few cases it may have been true, but many times they had a relatively minor illness.

updated Jun 2, 2010
posted by waltico
1
vote

Wait so is it "sick to death" like the English idiom or "deathly ill"? I'm gonna assume it's both at this point.

updated Jun 2, 2010
posted by jeezzle
Deathly Ill - Gekkosan, Jun 2, 2010
1
vote

No, "sick to death" is an idiomatic expression meaning "really fed up". See the Phrasebook associated with this site (under MORE) for one suggestion.

harto de is another way of expressing that you have had it "to the limit" with something.

updated Jun 1, 2010
edited by waltico
posted by waltico
1
vote

Hmmmm. Interesting. I've always heard "está moribundo" in the case of someone who was dying. The phrase that you mention seems to indicate the same thing, doesn't it? Actually, the google translator says "terminally ill."

updated Jun 1, 2010
edited by Delores--Lindsey
posted by Delores--Lindsey