Qué pereza con los hombres
My friend used this expression the other day in writing "¡Qué pereza con los hombres!".
Although literally word for word it doesn't mean this, but I took it as to translate something along the lines of: "Men are so lazy!", or "How lazy men are!"
Is that correct? And, if so, I don't understand why the con is used? Was son meant instead? Qué pereza son los hombres ?
10 Answers
One of my Mexican friends uses a similar expression: "qué flojera con..." or "xxx.. me da mucha flojera", to mean that this person / situation bugs me, or "I'm fed up with...it".
I find it very strange, because I would never use the words "pereza" or "flojera" (laziness) in that manner - but as Q. states, it apparently is common use in some places.
I do not think it means "Men are so lazy". At least the way my friend uses it, it means "I'm fed up with men!", "I don't want to deal /be bothered with men".
¡Qué pereza la de los hombres!
"Pereza" is a noun, rather than the adjective "perezoso."
The "con" looks correct. "What laziness with men" is how I read it, but we'd say "Men are lazy."
Ok, I finally was able to ask her what she meant by her statement and this was her response:
"significa que estoy desepcionada de los hombres"
For 54 years in my country of Cuba that has been the meaning of that phrase...unless you know of something new that I don't know...but the way your post is wrong. - robertico
Flojera means tiredness. - robertico
Yes, both observations are essentially correct: "flojera" means tiredness, sloth, lazyness. However, this exact construction of the phrase, "¡qué flojera con los hombres!" is not the most common usage in many places.
In my view, because of my experience with speakers from different countries, "qué pereza" in this context most probably refers not to the men, but to the speaker. In other words, it is my belief that the speaker is expressing that she feels tiredness when she thinks about the men - not that the men themselves are necessarily lazy. Of course, she could be fed up because the men are lazy: "¡Qué pereza con esos hombres flojos!", for example.
The fact is, we won't know for sure until we have a chance to ask the lady in question just what exactly she meant. Usage varies, sometimes significantly, from one place to the other.
Where I'm from, nobody would think of saying "qué pereza con los hombres" or "qué flojera con los hombres". We might say "¡que hombres perezosos!" to mean the men are lazy, or "me da flojera ver a esos hombres trabajar", to mean that I feel tired just watching those guys work.
Qué pereza con los hombres
¡Qué pereza la de los hombres!
Men are soooo lazy!!!
They both mean the above.
Qué pereza con los hombres So just to clarify please, did we come to the conclusion that this means 'Men are so tiresome'? Or kind of 'it's so tiresome dealing with men'. I know 'tener pereza' is 'I feel lazy' Has anyone entered in the Phrasebook?
Shes kind of sick of men.
Ok, now I'm going to have to ask her what she meant when she wrote it I guess, since there is a debate on the definition. For the record I heard it from a costa rican girl, and no she wasn't saying it directed at me
I think both translations are good, maybe it just depends on the person, situation, and area / country / region they are from as to the exact meaning?
I'll ask and see what it meant to her. Unfortunately this could take a while as she is slow.... speaking of lazy jeje