Home
Q&A
I'm rooting for him to fail

I'm rooting for him to fail

1
vote

I wonder how you would say rooting? Is there an equivelant? Espero que le fallará is what comes to the top of my head.

5139 views
updated May 29, 2010
posted by jeezzle

7 Answers

5
votes

You an say:

Estoy rezando para que falles.

If this is an exam: ..para que suspendas.

¡Ojalá supendas/falles!

All the rest of the suggestions are not correct.

updated May 30, 2010
posted by 00494d19
Now that's what I call a blunt assessment. Talk about cheering someone on! Everyone to the dunce corner! - 0074b507, May 29, 2010
I agree absolutely. Unfortunately we do not have in Spanish an expression that works as smoothly as "rooting to fail". Other options: "Voy a que falles", "Apuesto a que falles". - Gekkosan, May 29, 2010
Jejeje!...maybe I'll go to the dunce corner for this, but you made a spelling error: *can*. - Bichoraro, May 29, 2010
1
vote

Perhaps cheering would be an equivalent. So maybe "estoy aclamando que le fallará"?

updated May 29, 2010
edited by Bichoraro
posted by Bichoraro
¡Te voto! :) - Jason7R, May 29, 2010
The phrase does have a certain tone of irony... y gracias! - Bichoraro, May 29, 2010
0
votes

Bichoraro!!!!!!!!! That's what I was going to say!! wink Maybe use the verb to cheer which is "aclamar" so Estoy aclamando que le fallará. Hope this helps, by the way Bichoraro, you didn't have the "n" in the word "aclamando". smile

updated May 29, 2010
posted by Jason7R
Oh, how forgetful of me! =) - Bichoraro, May 29, 2010
:) - Jason7R, May 29, 2010
0
votes

First time I ever heard "rooting" used for a negative end. I thought it was understood that "rooting for" means hoping he/she/it will succeed, encouraging whoever needs to be encouraged etc.

updated May 29, 2010
posted by geofc
0
votes

To cheer, to root, animar, aclamar, are all wishes for a positive outcome. So your guess of, Espero que falle is only way to say it and make any sense.

updated May 29, 2010
posted by 005faa61
0
votes

I always thought of animar as to cheer and aclamar as to shout something out, like to clamor. Animadora cheerleader etc... but I can't imagine cheering for someone to lose. But you can root for someone to lose. I wonder how that works itself out.

updated May 29, 2010
posted by jeezzle
Hi, unless things have changed, aclamar was used more formally, pretty well a real cognate for English and with that idea, but animar can be 'cheer up' as well as 'encourage' so .. I don't know, you do find good ones - margaretbl, May 29, 2010
0
votes

Te estaré animando is the way to say 'I will be rooting/cheering for you' But somehow it doesn't sound so good to say 'Te estaré animando a fracasar' doesn't sound quite right....

updated May 29, 2010
posted by margaretbl