Pasar la aspiradora
Hi,I have just finished lesson 1.13 commands and chores.Why is it pasar la aspiradora,this sounds funny to me as i always DO the hoovering(vacuuming),is hacer not a better verb to use?
7 Answers
Gez,
Heidita is right. (And really, Heidita is always right about Spanish. She will never lead you astray!)
What it comes down to is this: Spanish works differently than English. That's a fact that you need to get settled in your understanding. It's not just a matter of substituting Spanish words for English ones, as if Spanish was some kind of secret code. The mechanics and word choices of it are often completely different.
As an example, you mentioned the word hacer. That is a word very often used in desciptions of the weather. "Hace sol"- it is sunny. "Hace calor"- it is hot.
Why? "Porque sí". (Because it is.)
Novia mía, I've never heard the word "hoover" used as a verb. We have a verb "hover", which has nothing to do with a vacuum cleaner. - Goyo
Hmmm, this is very British then.
hoover (BrE) verbo transitivo pasar la aspiradora or el aspirador por, aspirar (AmL)
I didn't know, I thought you also used that, seeeeeeee, one learns something everyday!
So you would never "pass the vacuum cleaner" then? Run the vacuum cleaner...would never have ocurred to me.
How do these things get online?
to hoover (third-person singular simple present hoovers, present participle hoovering, simple past and past participle hoovered)
(transitive, British) To clean (a room, etc) with a vacuum cleaner, irrespective of brand.
I need to hoover this room.
(intransitive, British) To use a vacuum cleaner, irrespective of brand. My husband is upstairs, hoovering.
(transitive) To suck in or inhale, as if by a vacuum cleaner.
1998 Bill Bryson, A Walk in the Woods, Anchor Books, p. 8 ...organisms called hantaviruses, which swarm in the micro-haze above the feces of mice and rats and are hoovered into the human respiratory system by anyone unlucky enough to stick a breathing orifice near them...
HI gez, no, you cannot use hacer here, mainly because in English you use the verb in Spanish the noun.
to hoover: aspirar
to do the hoovering: aspirar
to pass the hoover : pasar el aspirador (as it seems seldom used or maybe never?)
Interesting:
In one pass, the Hoover lightweight bagged upright removes more dirt*
So you can say in one pass, however I only found one entry for "pass the hoover"...
Thanks for all the comments,technically Hoover is the brand name of a vacuum cleaner,but it is used all the time in Britain.I still say the hoovering needs doing even though my "hoover "is a Dyson.That has probably confused a few more people.Just one other thing Heidita says to" vacuum" is aspirar in my verb book that means to breathe.is this because when my wife tells me to vacuum i become short of breath?
I've never heard "to hoover" in the U.S.
We say:
Can you vaccuum (verb) the rug?
I have to vaccuum (verb) the carpet today.
I bought a new vaccuum (noun) today.