"Claro que si" y "creo que si" y "espera que si"???
Hola a todos!!! Just trying to work out the difference between these. The translator said>>>>claro que si= clearly that if.
creo que si= I believe that if
espera que si= I expect that if
Now if these are the tranlations, how do you say " I hope so", "I think so" y "I expect so", or do these six different sentences means the same as the first three or have I read all these incorrect??????
4 Answers
claro que sí=Of course. (Ya lo creo) (Por supuesto) (Por cierto) etc.
Creo que sí.=figuratively...I think so.
Espero que sí=I hope so. (keeping it in the same person as the other two.) (Espero que sea así)
All of those sí 's mean yes, not if (si).
Creo que sí= I think yes (literal)
Claro que sí= of course Creo que si te estudias bien este tema aprobarás el examen= I think if you study this subject you will pass the exam
-Does the tv program start at 12?. El programa empieza a las 12?
-Creo que sí= I think so
-The weather man told last night, today would be sunny. So you will be able go to the beach= El hombre del tiempo dijo anoche, que hoy haría sol. Así que podrás ir hoy a la playa.
-I hope so =eso espero
-Mary, told me maybe she´s busy tomorrow night, so she don´t know yet if she will be able to come to the party.María, me dijo que quizás esté ocupada mañana por la noche, así que no sabe todavía si podrá venir a la fiesta.
-I expect she won´t come to the party. No creo que venga a la fiesta
-Why?. ¿Por qué?
-Because she doen´t like parties. Porque no le gustan las fiestas
-I really liked the book you gave me. I didn´t expect it!!. Me gusto mucho el libro que me compraste. No me lo esperaba.
-I know it, because it was a surprise. Lo sé, porque era una sorpresa.
Claro que sí - Of course Creo que sí - I think so Espera que sí - Vd., it, he/she hopes so
Thank you for that information. What about if now I want to say "I expect that if"I am good I will learn more. Do I use "Espero que si" estoy bien yo aprendare mas.