Una mujer, vieja y enchomitada, the phrase is from "Los de Abajo"
Los de Abajo is a classical Mexican book by Mariano Azuela, it dates from early 1900's. This is a purely Mexican word, but no one seems to know what it means. LOL Thanks
Rob, what I would suggest is go to the chat, there are always Mexicans there, you can ask there
Could it be a form of this word?
enchompado, -a adj Perú Fam wrapped up
Thanks Margaret. It turns out that it is indeed from the "Los de Abajo" book mentioned by Roooper and Margaret's link gives us the context sentence:
Está haciendo sereno y eso es malo pa la calentura dijo señá Remigia, una vieja enchomitada, descalza y con una garra de manta al pecho a modo de camisa.
I still don't know what it means though.
Biggest noise for "Los de Abajo" is as name of Universidad de Chile soccer supporters club. Don't think it's them.
Next is as a Mexico City band/music group. Sounds like this is the one. Did Heidita find their lyrics? I'll go look.
Did you see this? http://literaryjournal.wordpress.com/2008/09/02/libro-los-de-abajo-de-mariano-azuela-primera-parte/ So amazing, I didn't even know there was material like that available....
I found it on the web, but I have no idea what this means.
Please give context to your threads and remember, correct spelling is mandatory here. thanks.
I can't find it in anything on the web. Suggest you write to "los de abajo".
Thinks - - - who/what is/are "los de abajo". Thinks again - - - will I find it/them on the web?