Does "que aproveche" have an idiomatic meaning?
A local Spanish restauranteur ends his radio advertisment with "que aproveche!" I spoke to him by phone and he said it was similar to saying "bon appetit".
8 Answers
That's right. The most common way to say this is Buen provecho.
Buen Provecho can also be a polite refusal to the question ¿Gusta Vd? "would you like some?" - Alandio
I understand why you're saying that, but I don't quite agree. What you are thinking of is a situation where someone is eating something - say a pizza or a piece of cake, and you come by to say hello, for example.
The person eating, being polite, offers you a piece: "¿Gustas un poco?"
You, having been brought up nicely by your momma, politely refuse by saying: "No, no,muchas gracias. ¡Buen provecho!"
The refusal is in the "No gracias" part. But good manners in Spanish, in most places I have been, require that you say "Buen provecho" whenever someone is eating something - whether you are participating in the meal or not.
This is important as a reference to the other questions in this thread, because Spanish speakers are often baffled when they share a meal with English speakers, who generally just sit down and start tucking in without further formality. (Maybe a prayer, but that's different). We have a very strong need to say something equivalent to the mandatory "Buen provecho", but as Margaret points out, "Have a nice meal" or "Enjoy" sounds rather lame.
The closest equivalent that I have found and use is indeed "bon appetit". Yeah, it's not English, but then again, it seems like there is no place in English for such pleasantries.
....I suppose that's probably because the English never had much of a cuisine to begin with, and didn't really think of food in terms of something to be enjoyed!
We of course being less cultured simply may say,"Don't wait for me, get stuck in and enjoy it before the flies get in for their chop"
Hmmm, good question margarit, maybe:
Have a nice meal.
or simply
Enjoy
Spanish friends have asked me 'what do you say in English?' What would be good, 'enjoy your food?'
I always tell my Spanish friends that we often use the French Bon Appétit!
I have been told to savour your meal when i lived in London, never heard it used here
Translates to "may you enjoy (it)". Is this idiomatic in your definition?