Why this spate of simple translation questions
All old hands - please tell me if this is an annual build up to Exam time. It certainly feels like it as dozens of "homework" style questions are pouring in.
Creo que podría ser debido a la pereza absoluta - lol
I would agree with your observation.
I also think it is going to be funny, or not so funny, for those that blindly use the answers. No one is identifying whether their Spanish question is from Spain or Latin America. I seam to be the only one identifying the origin of my answers.
Rosetta Stone makes the two different versions for a reason.
I have Tico friends that have graduated from the University of CR with their bachelors and they do not understand some of the Spanish sentences posted from text books because of the origin.
Some of the words in the SpanishDict lessons are not commonly used here in CR. Example: 1. el campo = country , aquí es el país and the same in Rosetta Stone L.A. 2. el coche = car, aquí es el carro and the same in Rosetta Stone L.A.
But good luck on those tests guys.
I have old hands ( my excuse for the many typos) and in my class (introduction to beginning Spanish) the homework was due last week! So I think it has to do with the fact that the answers here are so much more interesting, entertaining and educational than those one-word-entries in the back of my workbook.
Would you find it at least a little funny it I asked for a translation of Maria-Claire's answer?
What does spate mean?