enfocada exhibici贸n /

2
votes

Hola,

Estoy haciendo una traducción. La frase que tengo que traducir es la siguiente:

Holding a high potential for growth, the Indian market for sheet metal working can be accessed through the highly focused technology exhibition XYZ.

La traducción no tiene que ser literal y mi jefe quiere que ponga "la feria ofrece una excelente oportunidad..." en vez de "el mercado se puede acceder a través de la feria".

Me podeis decir si la siguiente frase suena bien: **La enfocada exhibición tecnológica XYZ ofrece una excelente oportunidad para establecer contactos de negocios en India, cuyo mercado para la chapa metálica posee una alta potencia de crecimiento.****

Muchas gracias de antemano

sandra

1623 views
updated DIC 11, 2011
posted by sandra07

3 Answers

0
votes

Celebrando con un alto potencial de crecimiento, el mercado indio de la chapa metálica se puede acceder a través de la tecnología altamente concentrado en la exposición XYZ , does it work?

updated DIC 11, 2011
posted by xicotillo
0
votes

Creo que se entiende mejor asi. la feria ;,,,, ofrece una exelente oportunidad a ,,,,,ya que esta (muy, fuertemente) enfocada en ,,,, o la feria xxx ,enfocada en la tecnologia xxx, ofrece una exelente oportunidad ,

Pienso que en español se necesitan mas palabras para decir las mismas cosas.

updated DIC 11, 2011
posted by uzikatkillkill
0
votes

I'm just a beginner, but your translation makes sense to me. Their may some idiomatic differences that a more seasoned member can share with you. I also wonder about the placement of the word "enfocada". I think it can go before or after the word "tecnológica" as well, just don't know which way sounds the most usual in Spanish.

Good job!

updated MAY 19, 2010
edited by DR1960
posted by DR1960
Hi, thank you for your post! Usually the adjective is placed behind the noun but in some cases you can place it in front of it. Not sure if you can do it in this case. Anyway, thanks for your comment! Have nice day!