Home
Q&A
Reassurance in Spanish?

Reassurance in Spanish?

2
votes

The dictionary gave me consuelo for comfort or garantia for guarantee - neither of which fit my sentence, which is:

I need reassurance that I can finish this task.

In this case, reassurance is close to encouragement, but a little stroger.

Any ideas about how to say that in Spanish?

5120 views
updated May 21, 2010
posted by Chavag

5 Answers

1
vote

"Necesito que alguien me asegure que soy capaz de cumplir esta tarea".

My best guess.

Hey! if it's as hard as that try calling it a "project" and maybe folk will be more sympathetic. lol

For a noun, the only thing that occurs is "aseguranza" but that's insurance. However a minor modification of my original is:

"Necesito que me aseguren que soy capaz de cumplir esta tarea".

I don't know if this sounds better or worse to you (it's a personal thing) but it now becomes a more general request without that one "alguien" who may or may not pop up. Obviously if the "tarea" is staying alive you truly need help so spread your net as wide as you can.

updated May 18, 2010
edited by geofc
posted by geofc
Still doesn't sound the same as the English but that's why translators have a job. Thanks for your help. And so far, I seem okay at staying alive. Staying sane, on the other hand... - Chavag, May 18, 2010
0
votes

I'm a bit confused by your request Sihara. Is the original sentence in English or Spanish?

You made your request in English, but then you said:

The actual sentence was "Necesito que alguien me asegure que puedo sobrevivir este día" bit I didn't want to scare anyone.

Could you please state again what is it exactly that you want to say in what language?

Sorry if it's just me being dense... tongue laugh

updated May 21, 2010
posted by Gekkosan
sure. the original sentence was english. "I need reassurance that I can survive this day". - Chavag, May 21, 2010
0
votes

Lo que significa restablecer confia en las intenciones de otra persona o (una persona) quiere poder tener confia en las intenciones de alguien

updated May 18, 2010
posted by Rey_Mysterio
I think I got that, but can you translate that to English? - Chavag, May 18, 2010
0
votes

Hope this is okay but I just want this to be back on the front page. I really want an answer to my question.

updated May 18, 2010
posted by Chavag
0
votes

The actual sentence was "Necesito que alguien me asegure que puedo sobrevivir este día" bit I didn't want to scare anyone. Now that you mentioned it, however.

Back to the grammar: Is there any way to make 'asegurar' into a noun? Or is there perhaps a completely different way to say that sentence? It's just that 'Alguien me asegure' sounds so distant, and not necessarily true. Reassurance doesn't always come from other people. It could be from yourself, or from tradition, or an encounter.

updated May 18, 2010
posted by Chavag