how we say in spanish the slaugterer(slaugterer is the person who butchrers animals eg cows pigs)
(butcher is the person who sells that animals meet)
The direct translation of "slaughterer" is "matarife". However, just as "slaughterer" in English, "matarife" is not such a pretty word, so I think it is most common to say "carnicero" - "butcher", although technically this person simply cuts the animal after it is dead.
HI nasos, welcome to the site
I think there is no word, we use:
el que sacrifica los animales
I had never thought of that, you are right.
Please use correct capitalization on this site, correct spelling is mandatory:-)
I think we use butcher for both contexts: (see below)
Also found in: Legal, Encyclopedia, Wikipedia 0.09 sec. butch·er (bchr) n.
One that kills brutally or indiscriminately.
A vendor, especially one on a train or in a theater.
One who bungles something.
tr.v. butch·ered, butch·er·ing, butch·ers
- slaughter or prepare (animals) for market.
- To kill brutally or indiscriminately.
- To botch; bungle: butcher a project; butchered the language.
Hi Nasos and welcome to the forum.
Besides "matarife" (as Gekkosan has already suggested) you might try "jifero" or "matachín."
Matachín - m. jifero (? oficial que mata y descuartiza las reses).
Jifero - m. Oficial que mata las reses y las descuartiza.
Matarife - m. jifero (? oficial que mata y descuartiza las reses).
From Pequeño Larousse ilustrado:
Matachín - Jifero o matarife
Matarife - Jifero, el que mata a las reses
Jifero - Oficial que mata las reses en el matadero
The Pequeño Larousse ilustrado also mentions that the word carnicero is used in Ecuador as a synonym for jifero or matarife.
The English word would be slaughterman, which is translated here as matador. Howver, the reverse translation doesn't mention slaughterman, only the bullfighting reference...
Carnicero is a butcher