Public Records
In legal terms, would Public Records be translated "Registros Publicos" or is there other teminology for Public Records. Any lawyers out there?
3 Answers
Hi kmeza
"Registros públicos" is correct. (note accent on "ú")
I haven't spent a whole lot of time on it (yet) but the only place (Spanish speaking) where I can find official "registros publicos" is Peru. It's beginning to look as if other countries use other terms but I still don't know what.
I'd say:
Archivos públicos