Idioms and phrases: Translate and Add!
For this you will need to select "Newest" to see who went last.
Translate the phrase of whoever went last from Spanish to English. Then add a Spanish phrase of your own that the next person will translate. If the translation is right or close enough then you should vote for that person.
My phrase is "De nada sirve llorar sobre la leche derramada."
Translate, then add your own!
14 Answers
"Puedes darle un consejo a alguien pero no puedes obligarlo a que lo siga." You can lead a horse to water but you can't make it drink. Dime con quién andas y te diré quién eres.
Echar chispas = to be so mad that you're throwing off sparks!
Here's my favorite phrase --
"Puedes darle un consejo a alguien pero no puedes obligarlo a que lo siga."
What's the idiom equivalent in English?
Walking like donkey without string.
Llover a cántaros
Lie down with dogs and you wake up with fleas.
Al mal tiempo, buena cara.
(Bad things) Trouble comes in threes.
What is "El que con niños se acuesta, molido se despierta."
Lo que se siembra se cosecha = What goes around, comes around
¿Que es "Las desgracias nunca vienen solas"?
A monkey dressed in silk is still a monkey (In English: something about a sow's ear?)
"Lo que se siembra se cosecha."
I think it is:
Third time's the/a charm.
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
Birds of a feather flock together.
What is "A la tercera va la vencida?"
to run wild, to be out of control. (burro sin mecate)
...oops - 2 answers at the same time...
to be raining cats and dogs (llover a cantaros)
Echar chispas (referring to a person)
Mind your own business! (the shoemaker sticks to his shoes)
andar como burro sin mecate
The donkey knows more than you. "Zapatero a sus zapatos".
No sense crying over spilt milk.
El burro sabe más que tú, es mi favorita expresione en español.
"Al mal tiempo, buena cara." - When times are bad, put on a brave face.
Mine is: Lo me costó un ojo de la cara.